Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Адекватность в кинопереводе
66%
Уникальность
Аа
4537 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Адекватность в кинопереводе

Адекватность в кинопереводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Необходимо заметить, что для кинотекста, как и для любого другого языкового материала, важным аспектом репрезентируется адекватность перевода. Примечательно, что важным в данном аспекте является не только соблюдение языковых норм, но и сохранения смысла и прагматической значимости изначального источника [14, c. 66].
Интерпретация текстов кинофильмов подразумевает ряд проблем лингвистического характера, которые тесным образом коррелируют с переводческими трансформациями. Здесь необходимо выделить дифференциацию эквивалентности и адекватности переводов, понятий, которые разграничиваются В.Н. Комиссаровым [9, c. 12]. Так, под адекватным переводом понимается обеспечение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности, под которым не допускается нарушение норм или узуса языка перевода [3, c. 32]. Примечательно, что для достижения адекватности перевода следует соблюдать жанрово-стилистические требования к представленным текстам и общественно-признанные нормы перевода. Иначе говоря, адекватный перевод является залогом обеспечения понятной коммуникации. Эквивалентный вариант, в свою очередь, подразумевает воспроизведение содержания оригинала на иностранном языке на одном из уровней эквивалентности

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Все передаваемая информация сообщения определяется как содержание сообщение [5]. Таким образом, адекватный перевод является эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод может быть назван адекватным, так как в силу нарушение ряда культурных норм коммуникация между представителями различных культур может быть нарушена. [9, с. 23]
Примечательно, что в кинопереводе на выбор обей переводческой стратегии оказывают наибольшее влияние таких факторы, как тип кинотекста (сериал, художественный фильм, документальное кино, новостные программы) и потенциальная целевая аудитория (возрастные и гендерные особенности, наличие специальных знаний). Кроме того, важными аспектами репрезентируются особые требования, выдвигаемые согласно непосредственным ожиданиям кинотекста, его целью и жанровой спецификой (комедия, драма, триллер, боевик, ужасы). В современном мире большинство фильмов доступны для просмотра в Интернете в совершенно различных форматах, которые также воздействуют на выбор определенной стратегии перевода

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Сравнительный анализ концепта «business/бизнес» в английском и русском языках

46014 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лингвостилистические особенности идиом с ключевым компонентом «цвет» в английском языке

48595 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Перевод американского молодежного сленга на примере сериалов

67574 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач