Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Трудности в обучении устной переводческой деятельности и способы их преодоления
42%
Уникальность
Аа
4834 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Трудности в обучении устной переводческой деятельности и способы их преодоления

Трудности в обучении устной переводческой деятельности и способы их преодоления .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В настоящее время перед специалистами дидактики устной переводческой деятельности стоит важная задача – преодолеть существующие стоп-факторы. Возможным решением проблемы может стать применение ситуативно-контекстного подхода [1]. В основе этого подхода, разработанного на основе положений психологии переводческой деятельности Т.С. Серовой [2], лежит понятие ситуации, которая становится основным средством обучения устному переводу.
Как отмечает Е.Ю. Мощанская, «вариабельность ситуаций УПП, изменчивость ролей и функций переводчика в них, конечная цель обучения – формирование профессиональной компетенции являются убедительным аргументом в пользу внедрения в процесс обучения переводчиков ситуативноконтекстного подхода»[1. C.122].
Ситуация межкультурного взаимодействия выступает в рамках этого подхода как связующее звено между требованиями образовательной системы и рынка труда. Подготовка к сдаче Государственного экзамена происходит параллельно с погружением в профессиональный контекст; при этом студенты учатся справляться с переводческими трудностями: ожидаемыми и неожиданными.
Профессиональные ситуации используются как средство повышения мотивации студента-переводчика: они позволяют обучающимся использовать свои навыки и умения в «полевых» условиях, знакомясь с основными параметрами профессиональной среды

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Среди основных преимуществ ситуаций межкультурного взаимодействия можно отметить следующие:
отражение совокупности множества факторов реального профессионального контекста (в рамках макроситуаций и миниситуаций) [3. C. 136];
подготовка студентов к необходимости действовать как в ожидаемых, так и неожиданных условиях (в рамках ожидаемых и неожиданных микроситуаций) [3. С. 136];
повышение уровня мотивации студентов (необходимость самостоятельно принимать решения, авторефлексия и т.д.).
Тем не менее, отбор подобных материалов для занятий по устному переводу сопряжен с некоторыми трудностями: необходимо обработать большой объем данных для поиска и отбора соответствующих ситуаций; требуется участие носителя языка; требуется соответствующее оборудование (компьютер, проектор, аудиосистема и т.д.).
Поэтому основной сложностью при организации обучения устному переводу в русле ситуативно-контекстного подхода становится поиск и отбор учебных материалов.
Необходимо обработать большой массив информации, чтобы подобрать материалы, представляющие дидактическую пользу, отвечающие требованиям аутентичности и целям обучения

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Образ главного героя, как объект лингвистического анализа на примере текстов группы Skillet

60760 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности канадского варианта английского языка

30505 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Лингвостилистические особенности идиом с ключевым компонентом «цвет» в английском языке

48595 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку