Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Трудности перевода политических текстов
100%
Уникальность
Аа
71760 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Трудности перевода политических текстов

Трудности перевода политических текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современных условиях мирового развития знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода политических текстов, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод текстов, представленных в данном дискурсе, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации текстов в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Объект исследования – перевод политических текстов. Предмет исследования обозначен как трудности перевода политических текстов. Цель данной работы выявить основные особенности перевода элементов политического дискурса и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение лексических единиц, которые употребляются в семантическом поле «Политика» в многоязыковом пространстве; •Характеристика социальных и культурных аспектов употребления данных языковых единиц; •Описание различных причин изменений в политической среде жизни социума; •Составление вывода о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности политической сферы относительно последних тенденций ее развития. Вторая глава репрезентирует, в свою очередь, специфику перевода текстов, представленных в политическом дискурсе. Третья глава имеет практическую направленность и иллюстрирует особенности перевода различных политических жанров. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Понятие общественно-политических текстов

Уникальность текста 100%
4592 символов

Общественно-политические тексты (политические нарративы) определяются как выступления партийных, общественных и государственных деятелей на партийных съездах и конференциях, внутренних и международных переговорах; кроме того, политические тексты могу...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4592 символов

Характеристика политических текстов и особенности их перевода

Уникальность текста 100%
6919 символов

Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характеристику относительно целого парадигматического ряда параметров и особенностей. Так, политический текст определяется как вид текста, функционирование к...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6919 символов

Политика как средство межкультурной коммуникации

Уникальность текста 47.76%
5768 символов

Межкультурная коммуникация представляет собой весьма интересную форму коммуникации двух и более культур, в рамках которой сосредоточен не только обмен информацией, но и тесное взаимодействие собственно культур. Процесс межкультурной коммуникации, так...

Открыть главу
Уникальность текста 47.76%
5768 символов

Медиа-формат освещения политических текстов

Уникальность текста 80.63%
6689 символов

Медиа-формат определяется как некая журналисткая величина, которая определяет качество медиатекста, представленного с соблюдением законов жанроведения. Примечательно, что элементом в синонимическом парадигматическом ряду является термин «стилевой обл...

Открыть главу
Уникальность текста 80.63%
6689 символов

Жанры политических текстов

Уникальность текста 40.18%
4170 символов

На основе выделения первичных и вторичных речевых жанров М.М. Бахтина Е.И. Шейгал выделяет относительно жанров политического дискурса элементы институционального взаимодействия, которые составляют основу собственно политической деятельности и выражаю...

Открыть главу
Уникальность текста 40.18%
4170 символов

Грамматические и синтаксические трансформации при переводе политических текстов

Уникальность текста 45.65%
4194 символов

Грамматические трансформации предусматривают изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причина...

Открыть главу
Уникальность текста 45.65%
4194 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Лексические трансформации при переводе политических текстов

Уникальность текста 60.91%
3481 символов

Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «The participating States intend to further the developm...

Открыть главу
Уникальность текста 60.91%
3481 символов

Перевод фразеологических единиц

Уникальность текста 55.33%
3067 символов

Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Следует отметить, что интерпретация фразеологизмов происходит, чаще всего, при помощи приема модуляции (...

Открыть главу
Уникальность текста 55.33%
3067 символов

Перевод безэквивалентной лексики

Уникальность текста 100%
2895 символов

Согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистичес...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
2895 символов

Особенности перевода политических интервью

Уникальность текста 100%
4821 символов

Политическое интервью определяется как один из жанров политического дискурса, как уже говорилось ранее. Жанр политического интервью относят к устной диалогической разновидности политической коммуникации, именно поэтому данный жанр необходимо анализир...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4821 символов

Особенности перевода общественно-политических статей

Уникальность текста 57.41%
3723 символов

Одним из наиболее весомых элементов общественно-политических статей является заголовок, который в англо-американских газетах имеет не только задачу привлечения внимания читателя, но и информационно-разъяснительную функцию. Согласно такой особенности,...

Открыть главу
Уникальность текста 57.41%
3723 символов

Перевод политических выступлений

Уникальность текста 58%
4450 символов

Перевод политических выступлений, которые представлены публичными речами политиков, имеет также ряд сложностей. Так, наблюдаетя огромное количество экспрессивно-окрашенных слов, которые при переводе могут быть заменены нейтральным эквивалентом: «Это ...

Открыть главу
Уникальность текста 58%
4450 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных характеристик перевода элементов политического дискурса и обозначения основных тенденций их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению понятия общественно-политических текстов, которые рассматриваются относительно таких характеристик, как субъект, объект, функции, форма построения и выражения, что необходимо учитывать при дальнейшем анализе данных элементов. Состав лексики подразделяется на две группы: общественно-политическая лексика (эмоционально окрашенные единицы с идеологической функцией) и общественно-политическая терминология (слова или их сочетания, соотносящиеся в общественном сознании с конкретными понятиями общественно-политической жизни). Способность субъектов межкультурной коммуникации к осознанию общих и отличительных особенностей, пониманию и интерпретации относительно определенного контекста на основе сравнения родной культуры и культур партнеров по деловому взаимодействию, имеет огромное значение в политическом дискурсе любого языка. Относительно медиа-формата необходимо отметить особенности, выраженные использованием ключевых слов (ядерных элементов) в заголовках, начале и конце, лексемами со стилистическим значением в рамках стилистической ограниченной сферы употребления (разговорные слова, диалектизмы, профессионализмы), ироническими языковыми средствами, аллюзийным цитированием, фразеологическими оборотами и употреблением изобразительно-выразительных языковых средств, а именно метафор и их конструкций. Вторая глава наилучшим образом отражает жанровую классификацию элементов и основные особенности приемов перевода общественно-политических текстов. Относительно синтаксических и грамматических трансформаций необходимо выделить внутреннее и внешнее членение, перестановку, замену членов предложения, форм лексических единиц и частей речи, грамматическое добавление. Лексические приемы предусматривают применение компрессии и добавления, генерализации и конкретизации значений, а также опущение лексемы или их сочетаний. Для перевода фразеологизмов наиболее характерны описательный перевод, калькирование (полукалькирование) и дословный перевод,), фразеологический эквивалент. И необходимо отметить перевод реалий вызывает также значительные трудности при интерпретации; примечательно, что наиболее часто используется описательный перевод. Для достижения адекватности перевода обязательными являются фоновые знания. В третьей главе описаны основные особенности перевода различных форм выражений общественно-политических текстов. Примечательно, что относительно перевода интервью и достижения необходимого уровня эквивалентности необходимо учитывать передачу структуры «вопрос – ответ», сохранение регистра политического дискурса и соблюдение основных норм перевода. В силу того, что общественно-политические статьи определяются как письменный жанр, следует учитывать такие трудности, как больший процент фразеологической лексики и безэкивалентных элементов, а также определенные особенности построения и создания заголовков. Перевод выступлений сочетает особенности устного и письменного выражения. Однако, он имеет ряд особенностей, присущих как и переводу интервью, так и интерпретации общественно-политических статей. Таким образом, перевод общественно-политических текстов является весьма важным объектом для изучения. Главным внешними факторами являются наличие фоновых знаний о культуре представителей, с чьего языка осуществляется перевод, и нейтральная оценка происходящих явлений, которые непосредственным образом и описываются в общественно-политических текстах.

Список литературы

Аносова Н. Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации //Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 8-13. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Н. Белая. М.: Форум, 2011. С. 19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с. Беспалова Н. П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 4 //М.: Изд-во РУДН. – 2003. Варшамова Н. Л., Яшина Е. В. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации //Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49-53. Василенко С.Г., Основы межкультурной коммуникации / С.Г. Василенко. М.: АСТ, 2012. С. 288 - 364. Виноградов С.И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. С. 549. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 105. Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – РОССПЭН, 2000. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2000. - 228 с Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. М. : Ин-т язык. РАН, 2014. С. 191-206. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2006. - №2 (92). – С. 37-41. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57.С.252-255. Наволочная Ю. В. Способы достижения эквивалентности при переводе общественно-политических текстов (экспрессивная лексика, неологизмы) //ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ. – 2015. – С. 74-79. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге / М.Н. Смирнова. М.: ФЛИНТА 2011. C. 93. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290. Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 32. – С. 78-87. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2011. – Т. 2. – №. 1-13. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С. Самохина, И.С. Тихонова, Л.Б. Ковалева, А.В. Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации //Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2013. – №. 19. – С. 137-145. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. – Москва – Волгоград: Перемена, 2000 – 367 с. BBC News Publications. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world-asia-india-54163109 (дата обращения – 19.11.2020) BBC news. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=3ES9utOfd0M (дата обращения – 18.11.2020) Kremlin.ru. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 09.12.2020) The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 09.12.2020)

Больше курсовых работ по английскому языку:

Особенности канадского варианта английского языка

30505 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Описание особенностей идиостиля С. Кинга и анализ способов их передачи на языке перевода

53417 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский

57058 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты