Трудности перевода политических текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В современных условиях мирового развития знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода политических текстов, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод текстов, представленных в данном дискурсе, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации текстов в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Объект исследования – перевод политических текстов. Предмет исследования обозначен как трудности перевода политических текстов. Цель данной работы выявить основные особенности перевода элементов политического дискурса и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение лексических единиц, которые употребляются в семантическом поле «Политика» в многоязыковом пространстве; •Характеристика социальных и культурных аспектов употребления данных языковых единиц; •Описание различных причин изменений в политической среде жизни социума; •Составление вывода о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности политической сферы относительно последних тенденций ее развития. Вторая глава репрезентирует, в свою очередь, специфику перевода текстов, представленных в политическом дискурсе. Третья глава имеет практическую направленность и иллюстрирует особенности перевода различных политических жанров. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
Понятие общественно-политических текстов
Общественно-политические тексты (политические нарративы) определяются как выступления партийных, общественных и государственных деятелей на партийных съездах и конференциях, внутренних и международных переговорах; кроме того, политические тексты могу...
Открыть главуХарактеристика политических текстов и особенности их перевода
Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характеристику относительно целого парадигматического ряда параметров и особенностей. Так, политический текст определяется как вид текста, функционирование к...
Открыть главуПолитика как средство межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация представляет собой весьма интересную форму коммуникации двух и более культур, в рамках которой сосредоточен не только обмен информацией, но и тесное взаимодействие собственно культур. Процесс межкультурной коммуникации, так...
Открыть главуМедиа-формат освещения политических текстов
Медиа-формат определяется как некая журналисткая величина, которая определяет качество медиатекста, представленного с соблюдением законов жанроведения. Примечательно, что элементом в синонимическом парадигматическом ряду является термин «стилевой обл...
Открыть главуЖанры политических текстов
На основе выделения первичных и вторичных речевых жанров М.М. Бахтина Е.И. Шейгал выделяет относительно жанров политического дискурса элементы институционального взаимодействия, которые составляют основу собственно политической деятельности и выражаю...
Открыть главуГрамматические и синтаксические трансформации при переводе политических текстов
Грамматические трансформации предусматривают изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причина...
Открыть главуЛексические трансформации при переводе политических текстов
Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «The participating States intend to further the developm...
Открыть главуПеревод фразеологических единиц
Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Следует отметить, что интерпретация фразеологизмов происходит, чаще всего, при помощи приема модуляции (...
Открыть главуПеревод безэквивалентной лексики
Согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистичес...
Открыть главуОсобенности перевода политических интервью
Политическое интервью определяется как один из жанров политического дискурса, как уже говорилось ранее. Жанр политического интервью относят к устной диалогической разновидности политической коммуникации, именно поэтому данный жанр необходимо анализир...
Открыть главуОсобенности перевода общественно-политических статей
Одним из наиболее весомых элементов общественно-политических статей является заголовок, который в англо-американских газетах имеет не только задачу привлечения внимания читателя, но и информационно-разъяснительную функцию. Согласно такой особенности,...
Открыть главуПеревод политических выступлений
Перевод политических выступлений, которые представлены публичными речами политиков, имеет также ряд сложностей. Так, наблюдаетя огромное количество экспрессивно-окрашенных слов, которые при переводе могут быть заменены нейтральным эквивалентом: «Это ...
Открыть главуЗаключение
В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных характеристик перевода элементов политического дискурса и обозначения основных тенденций их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению понятия общественно-политических текстов, которые рассматриваются относительно таких характеристик, как субъект, объект, функции, форма построения и выражения, что необходимо учитывать при дальнейшем анализе данных элементов. Состав лексики подразделяется на две группы: общественно-политическая лексика (эмоционально окрашенные единицы с идеологической функцией) и общественно-политическая терминология (слова или их сочетания, соотносящиеся в общественном сознании с конкретными понятиями общественно-политической жизни). Способность субъектов межкультурной коммуникации к осознанию общих и отличительных особенностей, пониманию и интерпретации относительно определенного контекста на основе сравнения родной культуры и культур партнеров по деловому взаимодействию, имеет огромное значение в политическом дискурсе любого языка. Относительно медиа-формата необходимо отметить особенности, выраженные использованием ключевых слов (ядерных элементов) в заголовках, начале и конце, лексемами со стилистическим значением в рамках стилистической ограниченной сферы употребления (разговорные слова, диалектизмы, профессионализмы), ироническими языковыми средствами, аллюзийным цитированием, фразеологическими оборотами и употреблением изобразительно-выразительных языковых средств, а именно метафор и их конструкций. Вторая глава наилучшим образом отражает жанровую классификацию элементов и основные особенности приемов перевода общественно-политических текстов. Относительно синтаксических и грамматических трансформаций необходимо выделить внутреннее и внешнее членение, перестановку, замену членов предложения, форм лексических единиц и частей речи, грамматическое добавление. Лексические приемы предусматривают применение компрессии и добавления, генерализации и конкретизации значений, а также опущение лексемы или их сочетаний. Для перевода фразеологизмов наиболее характерны описательный перевод, калькирование (полукалькирование) и дословный перевод,), фразеологический эквивалент. И необходимо отметить перевод реалий вызывает также значительные трудности при интерпретации; примечательно, что наиболее часто используется описательный перевод. Для достижения адекватности перевода обязательными являются фоновые знания. В третьей главе описаны основные особенности перевода различных форм выражений общественно-политических текстов. Примечательно, что относительно перевода интервью и достижения необходимого уровня эквивалентности необходимо учитывать передачу структуры «вопрос – ответ», сохранение регистра политического дискурса и соблюдение основных норм перевода. В силу того, что общественно-политические статьи определяются как письменный жанр, следует учитывать такие трудности, как больший процент фразеологической лексики и безэкивалентных элементов, а также определенные особенности построения и создания заголовков. Перевод выступлений сочетает особенности устного и письменного выражения. Однако, он имеет ряд особенностей, присущих как и переводу интервью, так и интерпретации общественно-политических статей. Таким образом, перевод общественно-политических текстов является весьма важным объектом для изучения. Главным внешними факторами являются наличие фоновых знаний о культуре представителей, с чьего языка осуществляется перевод, и нейтральная оценка происходящих явлений, которые непосредственным образом и описываются в общественно-политических текстах.
Список литературы
Аносова Н. Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации //Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 8-13. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Н. Белая. М.: Форум, 2011. С. 19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с. Беспалова Н. П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 4 //М.: Изд-во РУДН. – 2003. Варшамова Н. Л., Яшина Е. В. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации //Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49-53. Василенко С.Г., Основы межкультурной коммуникации / С.Г. Василенко. М.: АСТ, 2012. С. 288 - 364. Виноградов С.И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. С. 549. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 105. Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – РОССПЭН, 2000. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2000. - 228 с Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. М. : Ин-т язык. РАН, 2014. С. 191-206. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2006. - №2 (92). – С. 37-41. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57.С.252-255. Наволочная Ю. В. Способы достижения эквивалентности при переводе общественно-политических текстов (экспрессивная лексика, неологизмы) //ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ. – 2015. – С. 74-79. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге / М.Н. Смирнова. М.: ФЛИНТА 2011. C. 93. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290. Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 32. – С. 78-87. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2011. – Т. 2. – №. 1-13. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С. Самохина, И.С. Тихонова, Л.Б. Ковалева, А.В. Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации //Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2013. – №. 19. – С. 137-145. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. – Москва – Волгоград: Перемена, 2000 – 367 с. BBC News Publications. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world-asia-india-54163109 (дата обращения – 19.11.2020) BBC news. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=3ES9utOfd0M (дата обращения – 18.11.2020) Kremlin.ru. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 09.12.2020) The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 09.12.2020)