Типы переводческих трансформаций
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические.
В исследованиях перевода ученые часто используют соответствующие термины без разбора, особенно часто смешивая уровни трансформации и методы перевода. Достаточно упомянуть, что даже хорошо известные классификации текстовых модификаций путают собственно преобразования и приемы перевода. Термин операции перевода зарезервирован нами для тех случаев, когда переводчик использует готовые словарные соответствия для перевода данной единицы, просто заменяя ее.
Кроме того, есть еще один аспект трансляционных преобразований, связанный с пониманием механизма трансформаций. Эта проблема, изначально связанная с лексическими преобразованиями, вызвала бурную дискуссию, выявившую ее принципиальное значение для понимания природы любых преобразований. В 1980 году Дж. И. Рецкер опубликовал в журнале «Тетради переводчика» свою знаменитую статью «Что же такое лексические трансформации?» [23, с. 51], который пролил свет на этот животрепещущий вопрос переводческой практики. Автор противопоставил два диаметрально противоположных взгляда на понимание лексических преобразований.
Л.С. Бархударов утверждает, что под лексическими преобразованиями следует понимать замену некоторых лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) в SLT лексическими единицами в TL, не являющимися их словарными эквивалентами, то есть такие единицы, которые взяты за пределы данного контекста, обладают иной референциальной характеристикой. имея в виду. Например, она сказала, что была в постели и больна (В. Теккерей, Vanity Fair) - Она писала, что она больна и лежит в постели (пер. М. Дьяконова) [5, c. 19].
Сторонники другого подхода к лексическим преобразованиям считают, что в любых двух языках нет абсолютных эквивалентов и поскольку сам перевод рассматривается как своего рода преобразование, которое предполагает сохранение семантического инварианта исходного текстового содержания, а не его поверхностной структуры, т. Е. форма выражения этого содержания может быть изменена, ср. выпускникам - выпускники, растворимый кофе -растворимый кофе.
В этой дискуссии Я.И. Рецкер поддерживает первый подход, для которого он приводит несколько причин: во-первых, такие TL-соответствия, как указано выше, квалифицируются как словарные соответствия, которые не являются результатом каких-либо контекстных модификаций; во-вторых, то, что авторы подразумевают под поверхностной структурой лексической единицы, - это ее внутренняя форма, указывающая на конкретную особенность объекта, выбранного для ее названия, которая очень редко совпадает в разных языках, учитывая различия в технике номинации, и, наконец, использование преобразований перевода - это творческий художественный процесс, который позволяет переводчику выйти за рамки словарных эквивалентов и предложить что-то правильное и адекватное для данной ситуации.
В связи с обсуждением природы и механизма лексических преобразований представляется разумным применить данное выше понимание к любым другим преобразованиям, в том числе грамматическим и стилистическим. Например, при рендеринге английских предложений с активным голосовым предикатом не всегда лучше сохранять его в переводе, а вместо этого использовать пассивную голосовую конструкцию, поскольку в данной речевой ситуации могут быть другие факторы. То же самое касается стилистических приемов, поскольку могут быть сдвиги в выборе подходящих устройств вместо готовых формальных соответствий, чтобы произвести в TLT желаемый стилистический эффект. Такие примеры обсуждаются позже в связи с соответствующими типами преобразований.
Первая важная проблема возникает в связи с классификацией преобразований, производимых на разных уровнях, что связано с разницей во взглядах на понятие «уровни». Во многих книгах по переводу авторы выделяют трансформации, которые соотносятся с языковыми уровнями. Одна из самых популярных классификаций трансформаций, предложенная проф. В. Н. Комиссаров учитывает характер модификаций и выделяет лексические, грамматические и лексико-грамматические преобразования [Комиссаров 1999а]. Л.К. Латышев и А.Л. Семенов различают два класса преобразований: структурно-слоистые и содержательные [Латышев, Семёнов 2003]. К первым относятся категориально-морфологические, синтаксические, стилистические и лексические, в то время как последние, связанные с изменением представления содержания ситуации, включают перераспределение семантических компонентов, ситуационные семантические преобразования (инструмент - инструментальное использование, событие - восприятие события, мера - результат и т
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. д.), экспликацию неявного содержания. В разделе, посвященном методам перевода Ж.-П. Винай и Дж. Дарбелнет рассматривают их на трех уровнях: лексика, структурная организация и сообщение. В своем подходе к этой проблеме Т.Р.Левицкая и А.М. Фитерман также используют классификацию преобразований на уровне языка (лексические, грамматические и стилистические), хотя, как видно из предыдущего обсуждения, они трактуют преобразования в очень широком смысле, противопоставляя их лексическим и лексическим. грамматические эквиваленты [17, с. 26].
Систематически переводческие преобразования рассматривались и классифицировались проф. Я.И. Рецкер в тесной связи с теорией регулярных соответствий, которая различала адекватные замены (позже названные «лексическими преобразованиями») и эквивалентные, вариантные и контекстные соответствия [22, с. 74]. Трансформации классифицируется автором в лексическую (включая дифференциацию, конкретизацию, обобщение о й означая, развитие чувства, антонимический перевод, всю фразу модификацию, возмещение убытков), грамматический (полный - с полной реструктуризацией предложения и парциальной с частичной реструктуризацией) и стилистическим ( выразительно-эмоциональная конкретизацияв связи с необходимостью соблюдения принципа экспрессивно-стилистической совместимости и экспрессивно-прагматической конкретизации).
Переводчик прибегает к различным модификациям либо фрагментов (сегментов) текста, либо всего текста. Преобразования, включающие сегменты текста, могут относиться к элементам семантического, лексического, морфологического, синтаксического (с двумя подуровнями - фраза и предложение) уровней, тогда как текстовые преобразования активны на уровне текста как юридическое лицо [23, c. 62]. Все вышеупомянутые уровни преобразований, за исключением семантического уровня, могут включать изменения в двух плоскостях: содержании и форме. Соответственно, в реальной практике перевода различные трансформации накладываются друг на друга, затрагивая различные аспекты речевой единицы: семантические, синтаксические и прагматические. Ниже приведены примеры преобразований на разных уровнях, но для иллюстрации мы указываем только те, которые применимы к определенному типу:
Стилистические трансформации
Системы языковых моделей имеют свой национальный характер. Существует множество определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля, является определение Виктора Владимировича Виноградова. "Стиль" - это совокупность способов использования, выбора и сочетания средств языковой коммуникации в области конкретного национального языка в национальном масштабе в сочетании с другими аналогичными выражениями, которые служат другим целям и выполняют другие функции на языке этих народов. в общественной практике [3, с. 21].
Правильный перевод невозможен без учета стилистической стороны оригинала. Лингвистический стиль занимается вопросами языкового стиля.
Стилистические приемы для разных языков в основном одинаковы, но то, как они работают на разных языках [8, с. 42].
Морфологические трансформации -включают замену частей речи, особенности передачи значения артикля при переводе, категории временных типов, морфологические категории числа и рода и др.
Синтаксические трансформации – изменения в грамматических функциях слов и фраз. Сопровождается изменением грамматических функций в процессе перевода перестройкой грамматической структуры: преобразованием одного типа компании в другой. Грамматические преобразования также включают замену английской пассивной конструкции русской активной конструкцией.
Семантические трансформации производятся на основе различных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
Лексические трансформации -это отклонения от прямого словарного соответствия
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!