Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Смысл как переводческая проблема
100%
Уникальность
Аа
81929 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Смысл как переводческая проблема

Смысл как переводческая проблема .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Выбор этой темы обусловлен тем, что человек, выражающий свои мысли с помощью языка, как правило, не создает новых слов, а использует те, которые уже есть в языке. Сегодня, зачастую, создание новых слов происходит на основе частей существующих слов. Переводчик работает аналогичным образом, используя словари во время перевода, он переводит слова, которые лучше всего соответствуют словам оригинала, а также их комбинации, в соответствии со всем предложением. В редких случаях он возвращается к новому слову, например, для передачи неологизма понятия или автора он использует имеющиеся лексические и морфологические элементы. Возможности перевода определяются наличием семантических эквивалентов в разных частях двуязычного словаря. Одна из самых сложных задач при переводе-сохранить основную идею, заложенную автором оригинала. Часто работа переводчиков воспринимается не как перевод, а как самостоятельная работа. Перевод художественных текстов требует безукоризненного владения правилами использования переводческих трансформаций, а также умения четко понимать смысл произведения. Актуальность данной работы заключается в том, что проблема передачи смысла в переводе требует всестороннего изучения, а также более детального рассмотрения способов обеспечения согласованности и средств их реализации в оригинальных и переведенных текстах, необходимости анализа и описания переводческих преобразований, направленных на воссоздание согласованности оригинального текста в переводе. Объектом работы выступает смысловая структура текста. Предметом исследования являются способы обеспечения достоверности переведенного текста и средства их реализации на английском и русском языках. Цель данного курсового проекта состоит в выявлении смысловой структуры текста и средства ее передачи при переводе. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: Определить понятие «смысловая структура текста» и выявить средства ее формирования; Рассмотреть трудности, которые могут возникнуть при передаче смысла произведения искусства в переводе; Рассмотреть переводческие преобразования, которые могут быть использованы для передачи смысла оригинального произведения; Рассмотреть смысловую структуру текста и средства ее передачи при переводе на примере произведения Дж. Р. Толкина "Властелин колец"; Провести анализ языковых ситуаций, возникающих в процессе перевода, чтобы найти языковую информацию, необходимую для перевода. Материалом для исследования послужили произведения Джона Рональда Руэля Толкина "Властелин колец", переведенные Григорьевой и Грушецким, Муравьевым и Кистяковским. Методы исследования: в процессе сбора и представления теоретического материала использовались общенаучные методы дедукции и индукции. На тактическом этапе исследования основными методами были сравнительный анализ нескольких вариантов перевода одного и того же текста в сочетании с контекстуальным и лингвостилистическим анализом. Теоретической основой для данного исследования послужили работы в области теории перевода (Ванников Ю.В., В. Н. Комиссаров, Л.Н. Мурзин); в области кинотекста (В. Е. Горшкова, Е. Б. Иванова, Г. Г. Слышкин); в области психолингвистики (С. Г. Тер-Минасова, Дж. И. Рецкер). Практическая значимость данного курсового проекта заключается в улучшении знаний в области смысловой структуры текста, а также переводческих особенностей, в рассмотрении переподческих трансформаций на конкретном примере. Сравнительный анализ этих работ поможет вам в полной мере ознакомиться с использованием преобразований при переводе текстов. По своей структуре эта работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка литературы. В первой главе обсуждается использование переводческих преобразований, а также теория перевода. Во второй главе анализируются способы перевода произведений искусства на материале книги Дж. Р. Толкина "Властелин колец". В заключение приводится краткое резюме исследования. В списке использованной литературы представлены теоретические основы исследования. В приложении представлены основные переводческие трансформации при переводе художественных текстов.

Теория текста в современной лингвистике

Уникальность текста 47.26%
17456 символов

Подобно сложному механизму, текст имеет свою собственную внешнюю и внутреннюю структуру, его основные и специфические положения, которые выражены отдельными единицами и деталями, имея свое собственное назначение, расположение и влияние. Набор предлож...

Открыть главу
Уникальность текста 47.26%
17456 символов

Смысловые проблемы при переводе текста

Уникальность текста 3.3%
3702 символов

Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемными областями в своей работе, будь то перевод технической документации или заявления под присягой. К ним относятся: лексико-семантические проблемы; грамматика; синтаксис; риторика;...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 3.3%
3702 символов

Типы переводческих трансформаций

Уникальность текста 78.34%
17040 символов

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические. В исследовани...

Открыть главу
Уникальность текста 78.34%
17040 символов

Анализ творчества Дж. Р. Толкиена

Уникальность текста 26.92%
22271 символов

Трилогия "Властелин Колец" - наиболее известное из литературных произведений Дж. Р. Р. Толкиена. Она по праву считается одной из самых читаемых книг в истории мировой литературы. Будучи впервые опубликованным в 1954-1955 годах, роман до сих пор вызыв...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 26.92%
22271 символов

Заключение

Таким образом, в этой работе, конечно, были учтены различные лингвистические ситуации, которые могли бы создать проблемы с переводом. Отдельные языковые единицы изучались на разных языковых уровнях и их культурное происхождение. Данная работа показала, что описание процесса перевода с использованием теоретических моделей и наборов переводческих преобразований помогает в полной мере охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многих переводческих задач. Это относится как к особенностям языка, наиболее распространенным в процессе перевода, так и к характеру отношений между исходным текстом и переводом в целом, а также к отдельным текстам, которые представляют эти лингвистические различия. Такие преобразования можно рассматривать как методы перевода, и переводчик может сознательно воспроизводить их в поисках оптимального перевода, но это лишь частный случай в сложном мышлении переводчика. Различные методы описания процесса перевода непосредственно связаны с определением понятия перевода и изучением системы соответствия между парами ИЯ и ПЯ. На самом деле, стоит поговорить о разных способах решения одного и того же явления. Создание коммуникативного эквивалентного текста на PL-это проблема обеспечения семантической близости такого текста к оригиналу на иностранном языке, как проблема выбора модулей PL, гарантирующих такую близость, и как проблема. Означает переход от исходных единиц к этим единицам TL в переводе. В первом случае он показывает завершение операции, во втором - ее результаты, в третьем-средства для достижения этих результатов. В совокупности эти три подхода иллюстрируют основные лингвистические аспекты перевода, которые понимаются как взаимосвязанная деятельность двуязычных лиц через языковую деятельность переводчика в контексте межъязыковой коммуникации. Также следует отметить, что работа над переводом таких великих произведений, как" Властелин колец", очень сложна, поскольку переводчикам необходимо передать весь смысл, который автор вложил в оригинальное произведение. Перевод также должен выполняться с большим количеством преобразований перевода и вносить много правок во время редактирования, что также усложняет задачу. Однако благодаря хорошей работе переводчиков и их вкладу в развитие литературного искусства люди, не владеющие родным языком, имеют прекрасную возможность познакомиться с новыми произведениями на родном языке. Также несомненным преимуществом для начинающих переводчиков является проведение сравнительного анализа. Это помогает узнать, как некоторые преобразования перевода работают на практике, а также сделать выводы о том, какие из них применимы в случае конкретного перевода.

Список литературы

Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995. Аросева, Г. Новые писатели. Проза, поэзия, драматургия, литература для детей, художественный перевод, литературная критика / Г. Аросева. - М.: ПрозаиК, 2010. - 353 c. Бардина, Р.А. Изделия народных художественных промыслов и сувениры (товароведение и организация торговли) / Р.А. Бардина. - М.: Высшая школа; Издание 4-е, перераб. и доп., 1990. - 299 c. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. - М.: Художественная литература. Москва, 1971. - 254 c. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 1955. - 312 c. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 462 с Казакова, Т.А. Imagery in Translation English - Russian (Практикум по художественному переводу): Учебное пособие для студентов вузов (на англ.яз.) / Т.А. Казакова. - Москва: Мир, 2003. - 320 c Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. - М.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1972. - 296 c. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ. соч.,1973, стр.15 Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Коллектив авторов. - М.: Индрик, 2012. - 872 c. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста (1970) // Введение в литературоведение: хрестоматия / под ред. П. А. Николаева, А. Я. Эсалнек. - Изд. 4-е, перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 244-246 Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. Ресурс Интернета http://www.britannica.com Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1995. - 216 c. Робертсон, Джек К. Аудит. Перевод с англ / Робертсон Джек К.. - М.: Контакт, 1993. - 496 c. Седов, Ал.В. Быстрые километры: Научно-художественная литература / Ал.В. Седов, Седов, Ар. В. - М.: Детская литература, 1982. - 174 c. Толкиен Дж.Р.Р. "Хранители. Властелин Колец. Том 1". Пер. В. Муравьева, А Кистяковского. Изд. "Радуга", 1989 г., 496 с. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

Больше курсовых работ по английскому языку:

Перфектная форма как особенная видовременная форма английского глагола

33068 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Проблема сохранения эквивалентности при переводе текстов медицинской тематики

77228 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Юмор, ирония, сарказм и сатира в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»

38643 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты