Типы и функции семантических изменений
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Сложность и многообразие ассоциативных связей, возникающих при отражении понятий и представлений фактов и явлений окружающего мира, представляет собой удивительный объект для лингвистического исследования. Наиболее устойчивые из них определяются сознанием и социальным опытом языкового коллектива. Как уже говорилось ранее, выделяют метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности – синекдоху и функциональный перенос.
Метонимия – тип семантических изменений, при котором происходит перенос наименования на другой предмет или явление на основе реальных (в некоторых случаях воображаемых) связей между соответствующими элементами. [19] Яркими примерами являются конкретизация значения при употреблении названий животных в качестве обозначения их мяса («goose» - гусь, гусятина; примечательно, что разграничение иногда происходит благодаря артиклю: «chicken» - курица (мясо) и «a chicken» - курица (животное)), перенос значения на основании материала, из которого сделан рассматриваемый предмет: «paper» - бумага и «a paper» - газета, «iron» - железо и «an iron» - утюг (разграничение аналогичным образом происходит благодаря неопределенному артиклю), конкретизация семантического поля при наличии связи «содержащее – содержимое»: «school» - школа, учащиеся школы; «house» - дом, фамилия, династия. [7]
Кроме того, метонимия характерна не только для имен существительных; также её объектами могут выступать и другие части речи (например, глагол и имя прилагательное). Примечательно, что для первого элемента характерен метонимический перенос согласно корреляции «действие – субъект действия – средство действия – место действия – результат действия»: «support» - поддерживать, помогать, опираться, кормить. Перенос значений имен прилагательных выражен с помощью аналогии и представляет важный объект для исследования: «green» - зеленый, незрелый, неспелый
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. [16] Также рассматривается два стилистически различных значения в рамках одной и той же лексемы: «ancient» - старый (со стилистической коннотацией «дряхлый») и старый в значении «почтенный, опытный». [5]
Синекдоха определяется как вид метонимии и представляет собой перенос наименовании с части на целое или обратный процесс (некоторая генерализация/конкретизация значения): «cat» - кошка домашняя и животное семейства кошачьих, «doctor» - наставник, обладатель ученой степени и врач. Синекдоха возникает при наличии логических связей между рассматриваемыми элементами. [13]
Ещё одним типом семантических изменений является метафора, которая ведет к формированию переносных значений слова. Метафоризация значения может происходить вследствие общности самых различных признаков, которые, примечательно, будут индивидуальны в контексте определенной языковой картины мира. Так, метафоризация наилучшим образом проиллюстрирована на стадии приобретения нового состояния (зарождение чувств к какому-либо человеку). [22] Субъект может испытывать некоторый дискомфорт; также ему становится свойственно нездоровое состояние. Здесь следует говорить о такой метафоризации, как «любовь – болезнь», которая, в свою очередь восходит к аналогии «love is madness» (любовь – безумие): «she drives me crazy», «he is madly in love with her». Такие выражения используются как стилистически окрашенные и подчеркивают полноту и силу чувств говорящего; согласно данному концепту любовь синонимична некоторому выражению страсти.
При разграничении понятий «метафорический перенос как способ создания переносного значения» и «метафора как особый приём образной речи» необходимо отметить, что относительно второй группы характерно следующее использование
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!