Типология инверсии в английском языке современного периода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Предложение представляет собой одну из самых сложных в плане семантического и формального состава языковых единиц, наибольшее воздействие испытывает прагматического аспекта коммуницирования [20, с. 57]. В обязательном порядке любое предложение обусловлено и связано установкой автора, а, следовательно, в аспекте перевода, может иметь множество интерпретаций. В качестве средства выражения тонких смысловых оттенков выступает последовательность компонентов, которая выполняет различные задачи и назначение. В плане коммуникации порядок слов помогает выявить компоненты высказывания – тему и рему [17, с. 133]. Стилистические задачи и назначение последовательности компонентов заключается в том, что, переставив их, создаются дополнительные оттенки смыслов, ослабляется или усиливается смысловая важность компонентов высказывания.
В русском языке современного периода последовательность компонентов в предложении характеризуется гибкостью, в английском он является относительно фиксированным. Следовательно, отступление от традиционной последовательности компонентов – инверсия – несет всегда экспрессивную, коммуникативную или другую нагрузку, которая при переводе часто не полностью вносится в предложение в русском языке или подвергается неточным трансформациям [18, с. 47].
А.Н. Мороховский разграничивает инверсию на два основных вида – стилистическую и грамматическую [13, с. 34]. Грамматическая инверсия используется в предложениях вопросительно-отрицательных и вопросительных, в целом изменяя значение синтаксической структуры. К примеру, What color is this car? Shall I go away or stay with you?
А.И. Смирницкий в рамках данного вида инверсии выделил несколько случаев использования [19, с. 74]. Употребление частичной инверсии при выражении вопроса. К примеру, Do you like pudding? Выражение условности с помощью частичной инверсии при выражении условности в предложениях с отсутствием союза «if»: You wait for me. Использование инверсии, если в начале предложения находится определительное уточняющее слово. К примеру, «only», «never», «nosooner», «hardly». К примеру, Never again will I pose for you, Basil. Присутствие инверсии, если в начало предложения вынесена наиболее существенная в смысловом отношении часть сказуемого. Необходимо выделить два случая: а) предикативный член перемещается в начало предложения (sunny and warm turned out to be November); б) приглагольное наречие перемещается в начало предложения (In walked the manageress). Инверсия в двух представленных вариантах определяется стилистическими и экспрессивными причинами.
Употребление инверсии с частицей «so». В этом случае инверсия связана с желанием выразить лексическое подлежащее «so» (I am sad. So am I).
Использование инверсии в предложениях, которые выражают желание и волю. По причине ярко выраженной эмоциональной окраски в таких типах предложений, инверсия в них сочетается с повелительным наклонением (Don’t take it) [19, с. 76].
Инверсия в конструкциях с «there»: There was a pond near our dacha. Проанализировать предложения такого типа бывает достаточно сложно, поскольку «there» в них происходит от наречия «there» со значением «там». Но, в настоящее время смысловая нагрузка этого слова полностью изменилась. Из наречия «there» постепенно трансформировалось в частицу. Ярким свидетельством этого являются примеры его расположения с наречиями «there» и «here» в одном предложении: There is a pond there.
Отличительным признаком конструкции с «there» является предшествование сказуемого подлежащему в предложении при любом порядке слов: There was a pond near our dacha.
Необходимо заключить, что стилистическая инверсия характерна для всех членов предложения, служит, как правило, для выделения смыслового центра высказывания – ремы.
И.В. Арнольд разработала классификацию, в которой выделила четыре модели стилистической инверсии [1, с. 96]:
1) предикатив составного именного сказуемого предшествует подлежащему и глаголу-связке, знаменательная часть составного глагольного сказуемого предшествует подлежащему и глаголу-связке;
2) прямое дополнение находится в начале предложения;
3) определение, которое выражено прилагательным, располагается после определяемого слова;
4) обстоятельства находятся в начале предложения.
Известна разветвленная типология видов инверсии, предложенная М.С
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Онищенко [16, с. 98].
1. Нелинейная инверсия (локальная). Когда компонент направления действия или места располагается в начальной позиции, то в предложении возможной является инвертированная последовательность компонентов (сказуемое располагается перед главным словом). Присутствует данное явление, если подлежащим вводится новая для повествования деталь, предмет или лицо. В этом случае член предложения, который является ядром компонента высказывания, располагается после обстоятельства места.
2. Восклицательная инверсия. Это восклицание в совращенной форме: словно в начале высказывания исчезла лексема «how», а в конце – знак восклицания, экспрессии. Обратная последовательность соответственно получает звучание как в сокращенной, так и в полной форме экспрессии. Единственный тип инверсии − восклицательная, когда на первом месте в высказывании находится главное слово, обладающее эмфатической нагрузкой. В процессе перевода предложений, которые содержат такой вид инверсии, важно учитывать, что в английском языке современного периода с его четко закрепленной последовательностью компонентов это является очень сильным стилистическим средством.
3. Инверсия с целью устранения дисбаланса. Назначение данного порядка в этих предложениях заключается не в эмоциональном выражении, а в защите определенных в начало фразы компонентов от их игнорирования, которому они могли подвергнуться, если бы располагались в конце. Инверсия с целью устранения дисбаланса используется не с целью выразительности, а для установления равновесия в предложении. Если сказуемое является составным, то главное слово должно быть выразительным и длинным. Иначе инверсия будет неуместной. Вместе с тем, по мнению исследователей, было бы ошибкой думать, что нейтральность высказываний с инверсией для устранения дисбаланса точно гарантирует адекватный перевод предложения, совсем не задействуя при этом дополнительные лексические или синтаксические средства и методы перевода.
4. Инверсия отрицания. Nor, кроме случаев, когда оно имеет связь с neither, всегда находится в начале фразы, и, если в предложении присутствует подлежащее, то последовательность компонентов всегда будет являться обратной. Данный случай в иллюстрациях не нуждается. По аналогии множество других отрицательных слов и фраз переставляются в начало высказывания, также способствуя возникновению инверсии.
5. Тяжелая форма инверсии. Основанием типологии и правилом определения инверсии к легкой или тяжелой принимается интонационный характер фразы, длина именного компонента, степень его эмфатического выражения. В случае тяжелой инверсии именной компонент эмотивно выделен и несет эмфатическое ударение или является широко распространенным. В качестве критерия разграничения легкой и тяжелой инверсии выступает длина и значение группы подлежащего в высказывании. В этом случае значение не всегда напрямую зависит от длины. Тяжесть главного слова может выдать типичная для него интонация. Важно учитывать значение подлежащего в предложении в процессе перевода на русский язык.
6. Инверсия с there. В английском языке современного периода такого рода предложения начинаются с компонента there is (there are), за ним располагается имя существительное со словами, которые относятся к нему и далее обстоятельство времени или места. В русском языке в таких случаях предложение, как правило, начинается с обстоятельства времени или места.
7. Инверсия в вопросах. Вопрос удостоверения является близким по структуре к эмотивному переспросу
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!