Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Структурные особенности нефтегазовой терминологии
69%
Уникальность
Аа
5988 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Структурные особенности нефтегазовой терминологии

Структурные особенности нефтегазовой терминологии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Для наилучшего понимания особенностей перевода нефтегазовой терминологии мы считаем необходимым рассмотреть структурные особенности данного лексического пласта.
Вся терминология изучаемой отрасли может быть разделена на три большие группы: 1) монолексемные термины – простые термины, которые представляют собой одно слово (pipe, well, tube, bit, oil), 2) двухкомпонентные термины – включают в свой состав две лексемы (два слова), могут иметь слитное или дефисное написание: sand stone («нефтяной песок», осадочные породы, насыщенные тяжелой или «сверхтяжелой», высоковязкой, дегазированной нефтью, часто гипергенно измененной) образован от двух основ «sand» - песок и «stone» - камень, 3) составные термины – термины-словосочетания, которые представляют собой многокомпонентные цельные лексические единицы, где смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания, либо оформлена грамматически [19, с. 10].
В свою очередь В.А. Судовцев классифицирует терминологические словосочетания по лексическому составу:
1) терминологические словосочетания, состоящие из существительных: baby tower - малогабаритная выпарная колонна (при ректификационной колонне), cushion hole - буферная скважина (поглощающая скважина), pusher leg - пневмостойка (бурильного молотка) с автоматической подачей;
2) терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных: typical conditions - типичные условия эксплуатации, watery oil - обводненная нефть; lazy tongs - ловильный инструмент.
3) терминологические словосочетания, состоящие из причастия и существительного: walking bean - балансир (насосной установки, станка - качалки или установки ударно-канатного бурения), weeping core - керн, пропитанный нефтью; керн, покрытый капельками жидкости при извлечении на поверхность;
4) терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие + существительное: well boring control - проверка бурением, rock drilling crawler - самоходная буровая каретка на гусеничном ходу;
5) терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: прилагательное + существительное + существительное: waterless gas holder - сухой газгольдер, long cutter teeth - длинные зубья шарошки;
6) предложные терминологические сочетания: acidizing of well - кислотная обработка скважины, area of the fracture - 1) поверхность излома, 2) площадь поперечного сечения в месте разрушения [26, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 63].
В своем исследовании мы, основываясь на указанных классификация, выделяем простые и составные термины. Простые термины представляют собой одно слово, в то время как составные выражены терминологическими сочетаниями, которые, в свою очередь мы делим в группы, соответствующие классификации В. А. Судовцева. Для проведения исследования мы взяли 8 случайных статей нефтегазовой тематики с сайта журнала «OIL & GAS JOURNAL», которые относятся к разным специализациям нефтегазовой промышленности. В ходя проведенного исследования методом сплошной выборки мы выделили 45 лексических единиц, которые относятся к терминологии нефтегазового сектора по различным направлениям перевода

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности технического перевода в нефтегазовой отрасли

80507 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

51870 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты