Стилистические особенности перевода синтаксических средств выразительности
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В данном разделе настоящей курсовой работы проведем анализ способов перевода синтаксических средств выразительности в англоязычных рекламных текстах. Прежде всего, остановимся на стилистических особенностях перевода синтаксических средств выразительности. Обратимся к примерам рекламы:
Sony: LIKE. NO. OTHER. – Сони: Непохожий на других.
В данном рекламе всемирно известная компания Сони подчеркивает свою уникальность и особенность. Для этого на синтаксическом уровне использован прием парцелляции. Отметим, что фраза like no other – как никто другой является понятной англоязычным реципиентам, однако при ее дословном сохранении в переводе данная фраза не окажет какого-либо воздействия на русскоязычных реципиентов, поскольку не имела бы смыслового значения, именно поэтому переводчик полностью перестроил синтаксическую структуру предложения и опустил прием парцелляции, что позволило сохранить смысл и эстетическую информацию, которая передается за счет пунктуации. На синтаксическом уровне был использован прием замены трех простых предложений на одно сложное. Также здесь наблюдается объединение предложений. Кроме этого, содержится замена сравнительного оборота на прилагательное непохожий.
Cadillac. Life. Liberty. And the Pursuit. – Жизнь. Свобода. И стремление вперед.
В данном примере, равно как и в предыдущем, использован прием парцелляции, что позволяет рекламодателям обратить внимание реципиентов на каждую отдельно взятую часть рекламного сообщения. Примечательно, что текст является прецедентным, т.к. он позаимствован в американской конституции. Автомобильная компания Cadillac хорошо понимает, что представленная в рекламе идея является близкой любому человеку, именно поэтому рекламу можно назвать действенной
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. При переводе был использован прием синтаксического уподобления, что позволило сохранить парцеллированные конструкции. В то же время при переводе предложения And the Pursuit – И стремление вперед было добавлено слово вперед.
Sharp: Sharp Minds, Sharp Products. – Sharp: Острые умы, острые продукты.
В представленном примере на синтаксическом уровне использованы параллельные конструкции, которые переводчик полностью сохранил и в русском языке, что является возможным благодаря использованию такой трансформации, как синтаксическое уподобление. Также в оригинальной версии содержится игра слов (sharp – острый). Необходимо заметить, что в русском языке существует словосочетание острый ум, а острые продукты – отсутствует, что можно считать явной переводческой потерей, которая также ведет и к потере омонимии с названием бренда. Если русскоязычный реципиент не знаком со значением слова sharp в английском языке, то данная реклама ни о чем не говорит. Перевод представленного выше рекламного сообщения нельзя называть адекватным и эквивалентным.
Tylos tea… it’s a part of your life. – Чай Tylos… часть вашей жизни.
В представленном выше примере на синтаксическом уровне использован прием умолчания, основанная цель которого сводится к тому, чтобы дать реципиенту возможность додумать окончание рекламы. При переводе умолчание было сохранено за счет использования синтаксического уподобления. При этом наблюдается перестановка слов: в английской версии слово tea использовано после названия чая, а в русской – до названия. Перевод полностью раскрывает смысл, который был заложен создателями рекламы.
Jaguar. Grace… Space… Pace. – Jaguar. Скорость, переходящая в качество.
В данном примере, как и в предыдущем, наблюдается прием умолчания, направленный на привлечение внимания реципиентов
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!