Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Синтаксические средства выразительности и их стилистическую роль в рекламных текстах
100%
Уникальность
Аа
59005 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Синтаксические средства выразительности и их стилистическую роль в рекламных текстах

Синтаксические средства выразительности и их стилистическую роль в рекламных текстах .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию синтаксических средств выразительности, их стилистической роли в рекламных текстах и техникам их перевода. Реклама является многоаспектным социально-психологическим феноменом, имеющая определенную экономическую, стилистическую, коммуникативную специфики, что сводится к разнообразным теоретическим и прикладным работам, которые посвящены изучению рекламы. Изучаются практическое применение рекламы для политических, психологических, психоаналитических и социальных целей, знаковая природа рекламного сообщения, социологическая и лингвистическая стороны рекламирования. Актуальность настоящего исследования обуславливается тем, что несмотря на всесторонность изучения рекламы, остаются острые вопросы, связанные с переводом рекламной коммуникации, а также теми способами воздействия, которыми пользуются различные рекламодатели, чтобы привлечь внимание реципиентов. Известно, что данные способы должны быть сохранены в переводе, при этом необходимо осуществлять культурную адаптацию для реципиентов, являющихся носителями принимающего языка. В рекламной деятельности задействованы различные специалисты, имеющие свои специфические знания какого-либо предмета, следовательно, реклама страны будет выступать визитной карточкой данной страны, что создает дополнительные сложности при переводе. Применяя в речи заранее продуманные языковые средства, можно добиться от реципиента необходимого результата. Объект исследования – перевод рекламных текстов. Предмет исследования – трудности англо-русского перевода синтаксических средств в рекламных текстах. Научная проблема исследования заключается в необходимости доказать целесообразность сохранения культурного компонента при переводе рекламных текстов. Гипотеза исследования заключается в том, что применение различных переводческих трансформаций при передаче синтаксических средств выразительности в рекламных текстах позволяет достичь на языке перевода того же прагматического эффекта, который был заложен автором на языке оригинала. Цель исследования – изучить синтаксические средства выразительности и их стилистическую роль в рекламных текстах, а также проанализировать техники их перевода. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие рекламной коммуникации; 2) выявить синтаксические средства выразительности в культурной традиции; 3) определить понятие и основные техники перевода; 4) рассмотреть переводческие трансформации, используемые при передаче синтаксических средств выразительности; 5) выявить стилистические особенности перевода синтаксических средств выразительности; 6) проанализировать проблемы при переводе синтаксических средств выразительности и пути их решения. Материалом для исследования послужили тексты рекламы, отобранные методом сплошной выборки онлайн. В соответствии с целью и задачами нашего исследования использован комплекс методов, среди которых описательный, аналитический, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки, предпереводческий и переводческий анализ текста. Теоретическую основу работы составили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие, как И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А.С. Василюк, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К, Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, К. Райс, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Ф. Ньюман, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др. Научная новизна работы заключается в эмпирическом материале, который не являлся да этого предметом специальных исследований. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов решения сложностей при переводе синтаксических средств выразительности в рекламных текстах, а также в анализе культурного своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода. Практическая значимость работы выражается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей. Материалы исследования могут быть использованы в практике совершенствования приемов и методов перевода с английского языка на русский. Структура работы. Данная курсовая работа подчиняется логике исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования средств выразительности в рекламных текстах и техники их перевода. Вторая глава посвящена особенностям применения различных техник перевода и переводческих трансформаций. В третьей главе проводится анализ способов перевод синтаксических средств выразительности в англоязычных рекламных текстах. В заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы. В списке использованных источников представлены ресурсы, послужившие теоретической базой исследования.

Понятие рекламной коммуникации

Уникальность текста 100%
4095 символов

От момента своего возникновения до сегодняшнего дня основная цель создания рекламы сводится к получению прибыли от продажи товаров или услуг. М.Ю. Рогожин в своем исследовании «Теория и практика рекламной деятельности» выделяет следующие цели рекламы...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4095 символов

Синтаксические средства выразительности в культурной традиции

Уникальность текста 100%
5388 символов

Как известно, реклама, как и любой текст, обладает различными средствами выразительности, которые направлены на то, чтобы привлечь внимание реципиентов, а также воздействовать на их сознание. При этом результатом такого воздействия должна быть покупк...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5388 символов

Понятие и основные техники перевода

Уникальность текста 0.47%
5981 символов

Переводческая деятельность по определению является посреднической. Языковое посредничество может быть определено как преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0.47%
5981 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Основные техники перевода

Уникальность текста 6.92%
2568 символов

Далее представим основные техники перевода, предложенные П. Ньюмарком. Отметим, что классификация П. Ньюмарка была выбрана за основу в настоящей работе, т.к. данный исследователь обращает внимание на особенности передачи культурно-специфических аспек...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 6.92%
2568 символов

Переводческие трансформации

Уникальность текста 25.24%
6648 символов

Такой общественный феномен как реклама во всем мире является основным компонентом духовно-нравственного мировоззрения общества. В связи с этим переводческие трансформации выступают одним из главных средств в рекламной деятельности. При переводе рекла...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 25.24%
6648 символов

Стилистические особенности перевода синтаксических средств выразительности

Уникальность текста 100%
6898 символов

В данном разделе настоящей курсовой работы проведем анализ способов перевода синтаксических средств выразительности в англоязычных рекламных текстах. Прежде всего, остановимся на стилистических особенностях перевода синтаксических средств выразительн...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6898 символов

Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.,с

Уникальность текста 52.87%
3972 символов

3. Амири Л.П. Языковая игра в английской и американской рекламе: Автореф. дисс. … канд. социол. наук. Ростов-на-Дону, 2017. 23 с. 4. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: Автор...

Открыть главу
Уникальность текста 52.87%
3972 символов

Заключение

В результате изучения теоретических основ исследования средств выразительности в рекламных, равно как и после рассмотрения особенностей применения различных техник перевода и переводческих трансформаций, а также после проведения анализа способов перевода синтаксических средств выразительности в англоязычных рекламных текстах, можно сформулировать выводы: 1) Реклама представляется многогранным и многоаспектным явлением, не имеющая конкретного определения. В ходе анализа релевантной литературы понятие «реклама» мы трактуем как распространение в некой форме информации неличностного характера о товаре, услуге, идеи и начинании, определенную для целевой аудитории и оплачиваемую спонсором. Рекламой называют целенаправленную оплачиваемую информации о товаре или услуге и об их производителе, распространяемая популярным брендом, и предназначенная для конкретных потребителей. 2) Одной из задач любого текста, в том числе и рекламного, заключается в создании яркого, неповторимого образа. Для этого на языковом уровне необходимо использовать различные средства выразительности, которые одновременно являются эмоционально окрашенными и обладают высоким манипулятивным потенциалом. Образность может создаваться как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. В нашей работе мы выяснили, что к основным синтаксическим средствам создания образности относятся следующие: риторический вопрос, риторическое восклицание, парцелляция, параллелизм, анафора, антитеза, умолчание, градация, элипсис и т.п. 3) Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. 4) На современном этапе ученые-переводоведы не выработали единого определения понятия «переводческая трансформация». Изучив различные определения, мы решили понимать под переводческой трансформацией межъязыковое преобразование, перестройку составных частей текста на языке оригинала, операцию по перевыражению смысла или перефразированию для достижения переводческого эквивалента в принимающем языке. Сегодня существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций на синтаксическом уровне можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, смысловое развитие, логические и функциональные трансформации, синтаксический параллелизм и т.п. 5) В данной работе было установлено, что в рекламной коммуникации часто содержаться различные синтаксические средства выразительности, которые могут сохраняться либо теряться в процессе перевода. Весьма часто сохранение средств выразительности на синтаксическом уровне возможно за счет применения такой трансформации, как синтаксическое уподобление. При невозможности использования данного приема переводчики прибегают к заменам слов и частей предложения, равно как и частей речи, опущениям, добавлениям, перестановкам и другим приемам, которые позволяют сохранить прагматический потенциал оригинала. 6) Перевод рекламы вызывает достаточно много трудностей, которые обусловлены культурными различиями языка оригинала и принимающего языка. Данные трудности решаются при помощи использования различных переводческих трансформаций.

Список литературы

1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М., 2014. 289 с. 3. Амири Л.П. Языковая игра в английской и американской рекламе: Автореф. дисс. … канд. социол. наук. Ростов-на-Дону, 2017. 23 с. 4. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. Омск, 2017. 28 с. 5. Апресян В. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 2015. №1. С. 37 – 67. 6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2017. 576 с. 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 2015. 240 с. 8. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. Ростов н/Д: Феникс, 2015. 544 с. 9. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations: Часть 1. СПб, издательство ТОО «ТРИЗ-ШАНС», 2015. 228 с. 10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2017. 144 с. 11. Едиханов И.Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на мат-ле произведения татарского писателя З. Зайнуллина) / И.Ж. Едиханов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. – №11(29): в 2-х ч. Ч. II. C. 93 – 95. 12. Ильин В.И. Реклама в коммуникационном процессе: Курс лекций. М., 2017. 144 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2015. 192 с. 14. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд. Ереван: Лингва, 2017. 250 с. 15. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. 24 с. 16. Николаева Т.Т. Текст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2015. – 507 с. 17. Панджикидзе Д.А. Вопросы теории художественного перевода / Д.А. Панджикидзе. – Тбилиси: изд-во ТГУ, 2015. – 390 с. 18. Рогожин М.Ю. Теория и практика рекламной деятельности / М.Ю. Рогожин. М., 2015 207 с. 19. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2014. 103 с. 20. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2015. 253 с. 21. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2016. – 685 с. 22. Boorstin D. Advertising and American civilization // Advertising and Society. New York. 264 p. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.scribd.com/doc/204141726/Daniel-Boorstin-Advertising-and-American-Civilization (Дата обращения: 24.01.2020). 23. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation (дата обращения: 24.01.2020). 24. Dyer G. Advertising as Communication. London, 2017. 207 p. [Электронный ресурс]. URL: http://swbplus.bsz-bw.de/bsz029718236inh.pdf;jsessionid=86BF43F4669996723937D739EF3B75C4?1414145209487 (Дата обращения: 24.01.2020). 25. Goddard A. The Language of Advertising. London, 2016. 187 p. [Электронный ресурс]. URL: https://epdf.tips/the-language-of-advertising-intertext-series.html (Дата обращения: 24.01.2020). 26. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. Oxford, 2015. 301 p. 27. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. Leiden, 2016. 187 p. 28. Rudan G. Five simple rules for launching a multicultural strategy [Электронный ресурс]. URL: http://www.prsa.org/Publications/magazines/0804spot2.asp (Дата обращения: 24.01.2020). 29. Tanaka К. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan London and NY. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/248458154_Advertising_Language_A_Pragmatic_Approach_to_Advertisements_in_Britain_and_Japan (Дата обращения: 24.01.2020). 30. Vesterdaard Т., Schroder К. The Language of Advertising / T. Vesterdaard, K. Schroder. Oxford, 2015. 189 p.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Концепт «закон» в русской языковой картине мира

50936 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Специфика перевода немецкого рекламного текста на русский язык

60744 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Безэквивалентная лексика в английском языке и ее перевод на русский язык

32776 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач