Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика перевода немецкого рекламного текста на русский язык
100%
Уникальность
Аа
60744 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Специфика перевода немецкого рекламного текста на русский язык

Специфика перевода немецкого рекламного текста на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Актуальность исследования. Реклама в современном мире является важнейшей составляющей жизни и компонентом большинства средств массовой информации. При этом язык рекламных текстов обладает определенной спецификой, изучение которой позволит установить не только аспекты влияния той или иной рекламы на людей, но и национальные особенности, отражающие менталитет определенной части потребителей. Подобные исследования позволят значительно повысить уровень отечественной и переводной рекламной продукции. Актуальность работы также определяется недостаточной изученностью специфики конкретных языковых и культурологических факторов, затрудняющих процесс перевода и использования унифицированных рекламных объявлений для потребителей Германии и России. В современной индустрии продаж и реализации услуг одно из первоочередных мест отведено рекламе, назначение которой состоит в том, чтобы целенаправленно сформировать у клиента положительный образ рекламируемого продукта, товара или услуги, или фирменного бренда – с тем, чтобы повлиять на осуществление выбора. В то же время, современные исследователи отмечают, что значение рекламы и сфера ее психологического воздействия на личность давно вышла за рамки кратковременного стимулирования к совершению покупки. Реклама стала одним из важнейших средств информационного воздействия, заняв свою нишу в воспитательной и культурной сфере общества [2]. Реклама и другие виды видеопродукции оказывают существенное влияние на мировосприятие человека, его представления о разных областях окружающей жизни. В рекламном бизнесе есть определенные механизмы и правила составления текста, соблюдения стилистики и особо лексики, усиливающей необходимое воздействие на психику человека. В то же время, включение различных, не свойственных русскому литературному языку, оборотов речи, рекламных терминов, жаргонных и сленговых выражений, негативно сказывается на речевом развитии школьников, у которых культура общения находится еще в стадии становления. Целью данного исследования является изучение специфики перевода немецкой рекламы, выделение общих и отличительных черт немецких и русских рекламных текстов. На основании данной цели были поставлены задачи: 1) на основании теоретического анализа выделить факторы, формирующие своеобразие рекламных текстов; 2) охарактеризовать специфику перевода рекламы на основе анализа основных языковых характеристик; 3) провести анализ контекстного перевода немецких рекламных объявлений с использованием параллельного сравнительного лингвистического метода. При этом русская реклама проанализирована факультативно, с целью высветить специфику немецких рекламных текстов. Объект исследования: рекламные тексты русского и немецкого языка. Предмет исследования: особенности перевода немецких рекламных текстов на русский язык с учетом культурно-национальных особенностей. В качестве материала исследования была выбрана журнальная реклама. Теоретическая значимость работы состоит в анализе научных подходов к определению специфики перевода рекламных текстов, влияния разных видов печатной рекламы на потребителя – с учетом национальной специфики. Практическая значимость исследования связана с детальным разбором ряда рекламных текстов и выделением основных аспектов их стилистики и лингвистического оформления.

Понятие «реклама» и ее виды

Уникальность текста 100%
8571 символов

Исследователи отмечают, что реклама как сложный вид психологического воздействия на сознание, потребности и мотивацию людей, имеет множество аспектов рассмотрения. Передача информации в рекламном тексте проходит опосредованно, что сопряжено с возникн...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8571 символов

Особенности рекламного дискурса

Уникальность текста 100%
7183 символов

Несмотря на большое количество работ посвященных исследованию структуры и семантики текста как основной коммуникативной единицы, до сих пор не существует единого общепринятого определения данного понятия. Этот факт обусловлен сложностью и многогранно...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7183 символов

Понятие перевода

Уникальность текста 100%
2758 символов

Поскольку спектр рекламируемых товаров и услуг крайне широк, то не только рекламируемый товар, но и его потенциальный покупатель, его социальный статус и психологические особенности его восприятия являются определяющими и оказывают решающее воздейств...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
2758 символов

Функции и способы перевода

Уникальность текста 100%
7798 символов

Перевод текста на другой язык решает целый ряд приницпиальных задач: - во-первых, он дает возможность распространения образцов культуры, литературы и искусства в пределах не только одной страны, но и всего мира, знакомя людей с особенностями истории...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7798 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Особенности редактирования рекламных текстов

Уникальность текста 100%
10431 символов

Для того, чтобы проследить особенности перевода рекламных текстов, нами были проанализированы популярные немецкие журналы, интернет-реклама, рекламные посты в научно-технических и других изданиях (см. Приложение). На первом этапе нами были отобраны ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
10431 символов

Отличия немецких рекламных текстов от русских

Уникальность текста 100%
4301 символов

Основной смысл и задачи рекламных текстов, призванных привлечь внимание и вызвать эмоциональный отклик у потенциального клиента, совпадает во всем мире. Именно поэтому рекламная продукция является универсальной, часто переводится на другие языки. При...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4301 символов

Рекламные жанры

Уникальность текста 80.69%
5203 символов

Жанр является объектом исследования как лингвистики, так и неязыковых дисциплин. При этом, в каждой дисциплине данное понятие рассматривается с разных точек зрения. На сегодняшний день в языковедении введено даже понятие новой интегративной дисциплин...

Открыть главу
Уникальность текста 80.69%
5203 символов

Перевод рекламных текстов

Уникальность текста 0%
2716 символов

Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Одна из основных особеннос...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0%
2716 символов

Заключение

В современном мире навыки межьязыкового и межкультурного взаимодействия приобретают все большую актуальность. На сегодняшний день общество развивается в направлении усиления и углубления международного сотрудничества в различных сферах быта, производства, образования и науки, коммуникаций. В связи с этим, владение иностранными языками на высоком уровне входит в состав необходимых личностных и профессиональных компетенций. Кроме того, овладение навыками иноязычного общения существенно расширяет интеллектуальную и духовную сферу личности. Процесс изучения особенностей иноязычной речи, требующий сосредоточенности, серьезной работы над собой, анализа информации и т.д. Следует отметить, что повышение уровня иноязычного общения невозможно путем совершенствования только речевых навыков. Обучение коммуникации включает овладение знаниями особенностей культурного развития другой страны, менталитета народа, традиций, специфики общения и переводов яноязычного текста. Реклама в современном мире является неотъемлемым атрибутом и обязательным компонентом любого коммерческого либо социального явления. При помощи рекламы производители стремятся предоставить свой продукт в наиболее выгодном свете, выделить на обширном рынке аналогов. При этом рекламодатели на сегодняшний день должны обладать существенными знаниями в области психологии и социологии. Во-первых, они должны знать веяния и направления запросов современного общества, предпочтения масс, уровень культурных ценностей. Во-вторых, уметь затронуть наиболее чувствительные компоненты эмоциональной сферы потребителя. При этом перевод рекламных текстов другого языка подразумевает знание не только специфики и традиций, запросов и потребностей носителей языка, но и понимание лингвистических особенностей передачи данных смыслов на язык народа-реципиента. При этом стоит иметь в виду, что ценности немецкого народа во многом не совпадают со спецификой ориентаций русских людей и переводчику важно не только дословно перевести текст, но и, сохранив уникальность свойств рекламируемого товара, преподнести его новой аудитории в выгодном для них свете. В данной работе раскрыты особенности составления рекламных текстов, описаны виды рекламы, раскрыты языковые средства воздействия на аудиторию. Также проанализированы особенности текста и дискурса, приведена специфика рекламного дискурса, проанализированы примеры текстовой рекламы в журналах и других печатных источниках. Раскрыты особенности перевода, охарактеризованы его разновидности. При этом отмечено, что наиболее эффективным и целесообразным при переводе рекламных текстов является способ адекватного перевода с сохранением смысловой и фразеологической направленности. Охарактеризованы жанры рекламных текстов, продемонстрированы основные различия немецких и русских рекламных текстов. Таким образом, решены поставленные задачи и достигнута цель исследования. Полученные в работе результаты могут быть использованы при переводе иноязычной рекламы и анализе смысла иностранной рекламной продукции.

Список литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 278 с. Баженова, Е. А. Язык и стиль рекламы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2006. С. 636. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. Собр. соч. : в 7 т. Т. 5. 2003. С. 68. Валгина, Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003. С. 21. Вежбицкая, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М. : Наука, 2015. С. 251-275. Винокур, Г. О. Культура языка. М. : Федерация, 2019. 336 с. Вирченко М. А. Лингвистические особенности немецких рекламных текстов / М. А. Вирченко, Ю. А. Лымарь, Н. В. Чех. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. 2016. № 11 (115). С. 1669-1672. URL: https://moluch.ru/archive/115/31174/ (дата обращения: 20.04.2020). Гайда, С. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 2016. С. 23. Головлева Е.Л. Основы рекламы. Серия «Высшее образование». Москва: Московский гуманитарный институт. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2004. – 320 с. Дармодехин Святослав Владимирович Из истории переводческого дела // ИСОМ. 2013. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevodcheskogo-dela (дата обращения: 24.04.2020). Дмитриева Л. М. Символ в рекламе. - М.: Наука, 2007. – 387 с. Евсеева А.Ю., Левашкина О.Ю., Шкода Н.Н. Когнитивный уровень компетентностного подхода в рассмотрении языковой личности: общетеоретический аспект // Вестник МФЮА. 2012. №4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дикурс. Волгоград, 2002. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 2003. - 215 с. Косицкая, Ф. Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контра-стивности (на материале франц. и рус. каталогов мод) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2005 Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М. : Наука, 1991. 238 с. Лазарева, Э. А. К вопросу о специфике рекламного текста // Человек - коммуникация -текст. Вып. 3. Барнаул, 2000. С. 187. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы. – СПб.: Питер, 2004. – 368 с. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006. Никонорова О. Г. Малые рекламные жанры в прагматическом, когнитивном и ортологиче-ском аспектах (на примере бегущей строки) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2005 Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. – 320 с. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика - М. : Изд/ дом Гребенникова, 2000. Протопопова, О. В. Эпистолярный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2006. С. 627-631. Радзиевская, Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М. : Наука, 1992. С. 79-108; Рябинина С. В. Передача культурного компонента рекламы при переводе // Вестник ИГЛУ. 2009. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-kulturnogo-komponenta-reklamy-pri-perevode (дата обращения: 20.04.2020). Тарыгина, В. А. Проблема жанра в массовоинформационном дискурсе : автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2008. С. 12. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика. М. : Аспект Пресс, 2002. 333 с. Урванцев, К. Г. Жанры современной теле- и радиорекламы: риторический аспект : дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003; Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов : Колледж, 2017. С. 88-98. Яковлева, Е. А. Уличные объявления как феномен речевой деятельности и как речевой жанр // Вестн. Башк. гос. пед. ун-та. 2002. № 1. С. 34-37. LandLeben – INHALT Januar / Februar, 2019, р 40. ARCHITECTURAL DIGEST. Stil, Design, Kunst & Architektur - DeutschlandMärz 2019/8 – Р. 36. Wohn Idee - Nr. 2 Februar 2019 – P. 25. Bild der Frau. 2006. Nr. 4 - Р. 31 Lucky. Das Glamour Shopping–Magazin. 2004. Nr. 1 Jolie. 2004. Nr. 7. – Р. 43 Das windeln.de Magazin: Der Ratgeber rund um Schwangerschaft, Baby & Elternsein - https://www.windeln.de/magazin/ Mozazon - https://mozazon.com/en/smesi/ Motor Home – June 2020

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Лексико-семантическое наполнение моделей предложений с глаголом werden в немецком языку

21443 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Проблема комического в романе Булгакова "Мастер и Маргарита"

40856 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Народное песенное творчество Шотландии

64952 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач