Стилистические ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов и их причины
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Фразеологический фонд любого языка представляет собой богатый источник средств выразительности и нередко задействуется авторами различных стилей речи, поскольку ФЕ сами по себе считаются выражениями, обладающими экспрессивно-эмоциональной насыщенностью и огромным потенциалом воздействия на любителей литературы.
Фразеологизмы в текстах СМИ могут как в другой форме, так и приобретать иной смысл. Как утверждают Н. Е. Буланова и М. М. Давыдова, «большинство фразеологических единиц относятся к выразительным средствам языка, они выполняют разнообразные стилистические функции, при анализе которых следует различать их узуальное (или языковое) и окказиональное, то есть речевое использование» [9, с. 483].
Намеренное стилистическое видоизменение фразеологических единиц (или стилистические ошибки) обусловлено желанием авторов достичь нужного эффекта и большей экспрессии. Таким образом, фразеологизмы могут употребляться как в своей обычной форме, так и подвергаться трансформациям и, следовательно, приобретать другую структуру или значение. Ю. А. Шафрин пишет следующее: «В этих случаях фразеологизм получает помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [44, с. 174].
Изменения фразеологизмов могут иметь различный характер. Так, например, Н. Е. Булаева и М. М. Давыдова выделяют 3 типа (исходя из степени отхода от традиционной формы)
«1) окказиональные изменения, затрагивающие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру;
2) окказиональные изменения, вносящие некоторые инновации в содержание ФЕ и нарушающие их структуру;
3) окказиональные изменения, нарушающие и разрушающие как семантику ФЕ, так и их структуру» [9, с. 483].
Вопрос индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц затрагивали в своих трудах Н. М. Шанский, Т. С. Гусейнова, В. В. Горлов, Э
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Д. Головина, и другие учёные.
Под стилистической ошибкой в использовании ФЕ понимается их трансформация. Так, Т. С. Гусейнова определяет данное понятие как «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [21, с. 7]. Существуют различные классификации возможных отклонений в использовании фразеологизмов, Н. М. Шанский выделяет 9 основных приёмов их индивидуально-авторской обработки. Типологизация Н. М. Шанского считается одной из самых подробных, так как охватывает многие виды преобразований, однако ученый избегает деления типов отклонений на семантические или структурные группы, рассматривая их обособленно.
1) наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности.
2) обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. Обновление фразеологизма заключается, либо в замене одного из его компонентов синонимом, либо в расширении его состава.
3) использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов – что приводит к изменению его значения и грамматических свойств.
4)образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов.
5) употребление фразеологического оборота и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов.
6) контаминация двух фразеологических оборотов. В этом случае происходит «слияние» воедино двух фразеологизмов, «компоненты которых представлены омонимичными словами, или объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами» [Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка, с. 177]
7) Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (в качестве слова свободного употребления)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!