Сравнительный анализ переводов стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Для сравнительного анализа были выбраны переводы трёх современных авторов, а именно Александра Шильникова (1 вариант), Натальи Петровой (2 вариант) и Анны Снигур (3 вариант), чьи переводы были опубликованы в Интернете. В данном разделе исследования рассмотрим случаи не передачи рифмы и ритма, но сохранения и передачи культурного кода как проблемы эквивалентного перевода стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» (Symphony in yellow by Oscar Wild). Обратимся к первому четверостишию оригинала:
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Как отмечалось выше, мост является частью образной репрезентации Лондона, заложенной в культурный код англичан, и дополняется такими компонентами, как символизм жёлтого цвета, сравнение с мошкой и бабочкой и глагол, передающий ритм и динамику движения. При этом лексема «мост» присутствует только в (1) варианте перевода и утрачена во (2) и (3), что свидетельствует об опущении и, следовательно, утере части культурного кода. Что интересно, во (2) варианте лексеме omnibus выбран эквивалент омнибус, что является прямым вхождением культуремы в переводящий язык с целью подчеркнуть инородность культурного кода.
Для перевода цветовой лексемы yellow наиболее частотно её сохранение с возможным употреблением уменьшительно-ласкательного суффикса, сравним: «жёлтый» в (1) и (2) вариантах перевода, «жёлтенький» в (3). Мы считаем (3) вариант наименее удачным, поскольку функционирование данного суффикса, хотя и характерно для русского языка, не отвечает требованиям исходного текста и потому не считается адекватным эквивалентом.
Особенность такого переводческого решения в варианте (3) заключается в том, что при наложении других трансформаций и выбора эквивалентов в других переводческих ситуациях, изменяется внутреннее настроение стихотворения. Если англоязычный оригинал предполагает усталый пейзаж с размеренным внутренним ритмом, то русскоязычный перевод теряет данные черты (Неспешно бабочка порхает, Автобус жёлтенький ползёт). Подобный выбор средств можно было бы объяснить иронией, что возможно при употреблении эквивалентной лексики и соответствует англоязычному культурному коду. Однако переводчик строит свой вариант перевод без намеренного обращения к иронии, о чём свидетельствует добавление «здесь всё живет», которое отсутствует в оригинале и изменяет настроение произведение на противоположное
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Для (2) перевода характерно сохранение образа butterfly («бабочкой»), для (1) и (3) вариантов, что также характерно для русскоязычной культуры, которая содержит когнитивную информацию, запускающую ассоциативное поле. В случае (2) эквивалент «мотылёк» вполне допустим, хотя и в значительной степени влияет на образную систему при передаче культурного кода. Что касается глагола движения Crawls, все три варианта перевода сделали выбор в пользу эквивалента «ползёт», что также характерно и для лексемы a passer-by («прохожий»).
Дальнейшее смысловое развитие образа прохожего в англоязычном варианте сопровождается сравнением like a little restless midge, что передано на русский язык по-разному. В (1) сравнение упрощено до характеристики размера как значимости («Ничтожен его рост») в сопровождении с оценочной лексикой «ничтожен» с негативной коннотацией. Во (2) образ midge трансформируется в пчелу с дальнейшей привязкой к виду деятельности и цели («Летят на жёлтый мёд»), что позволяет ввести в текст дополнительную отсылку к жёлтому цвету, а также реализовать смысловое поле устойчивого словосочетания «как пчёлы на мёд», что характерно для русского культурного кода и является примером локализации. В (3) выбран наименее удачный вариант опущения с последующим добавлением «здесь всё живёт», о чём говорилось выше.
Второе четверостишие характеризуется такими примерами культурного кода, как указание на экономически-промышленный характер Лондона, развитие символизма жёлтого цвета и закрепление роли природы в англоязычной поэтике с указанием на фигуру неизвестного мужчины:
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
Экономически-промышленный характер Лондона воссоздаётся благодаря отсылке к баржам и тёмной пристани, окутанной туманом, что является распространённым культурным кодом о туманном Альбионе. В (1) переводчик ошибочно соотнёс указание на цвет и неверно определил коннотацию образа («С душистым желтым сеном баржи») и опущено указание на неизвестного («И словно бледным желтым шарфом, Туманом застланы они»). Во (2), напротив, удачен переход цвета как состояния в глагол-действие («На барже у причала Желтеет сена стог»), но отсылка к a yellow silken scarf трансформировалась в «жёлтое одеяло», что кардинально меняет образную составляющую
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!