Сравнительные исследования цветовых терминов на разных языках
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Что касается прагматической и семантической направленности контрастного исследования цвета, то некоторые исследования в основном сосредоточены на том, как люди в определенной культуре и языке использовать цвета, чтобы передать разные значения. Филипп (2006), например, на основе данных извлечённых из общих справочных корпусов, а также из традиционных справочных работ, рассматривал использование метафор цвет-слово в английском и итальянском языках. Он утверждает, что соответствия между обычной лингвистической составляющей выражения и некоторыми значениями, приписываемыми наблюдаемым цветам, имеют двойную функцию в языке и культуре. С одной стороны, ясно, что цветовые метафоры находятся под сильным влиянием метонимии, потому что большинство коннотативных значений, приписываемых цветам, кажутся обоснованными, по крайней мере, в некоторой степени, на самом деле.
С другой стороны, коннотативные значения цветов, которые продемонстрированные в общепринятых лингвистических выражениях усиливают и увековечивают народные представления о значении цвета: пользователь языка может обратиться к своему лингвистическому знанию, чтобы поддержать свое концептуальное представление
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. К примеру, такое как красный означает насилие, потому что носители языка могут цитировать лингвистические выражения, такие как see red / vedere tutto rosso и красный с гневом / rosso di rabbia в качестве доказательства.[45]
Еще один тезис поднят было то, что «потому что цвета, выбранные в обычных лингвистических выражениях не выбираются активно говорящим, а предопределено привычным паттерном языка, эти языковые привычки впоследствии влияют на восприятие цвета носителями и языковым сообществом»[48]. Кроме того, Чжан в сопоставительном исследовании между английским и китайским, предполагает, что разные люди с разными языками и культурами могут проявлять свою любовь к цветам. «Зеленый» означает табу для бразильцев, «желтый» для японцев, «красный» для бельгийцев, «многоцветный» для турок и «черный» для европейцев. Тем не менее, Чжан также утверждал, что такие разные культуры все еще могут имеют сходство в мышлении и социальной деятельности, которые могут привести к аналогичным цветовым коннотациям, например, «белый», имеют смысл чистоты как в китайском и английском языках
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!