Способы сохранения эквивалентности при переводе текстов с английского на русский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Важная роль теоретического изучения теории перевода отводится и описанию факторов, которые оказывают воздействие на процесс перевода. Существует ряд факторов, которые меняются в зависимости от конкретных условий, то есть обладают переменным характером. Все эти факторы можно разделить на три группы: 1. «Особенности и характер переводимого текста; 2. Условия осуществления процесса перевода; 3. Все факторы, связанные с характеристикой лиц, участвующих в процессе
перевода» [Комиссаров, 1973: 173-185].
1. Особенности и характер переводимого текста; В процессе
перевода, как известно, большое значение отводится эквивалентности перевода оригиналу. Но, кроме этого, существует также не менее важное понятие «ценности перевода». «Ценность перевода определяется его соответствием тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода» [Комиссаров, 1973: 158].
В понятие «ценности» входит определённая степень эквивалентности, но ценность перевода не сводится только лишь к данному понятию, а в некоторых случаях ценность перевода определяется независимо от степени его эквивалентности к оригинальному материалу. Так, например, если в случае с переводом технической документации или инструкции будет вполне достаточно наиболее полно и точно передать её содержание и, в данном случае, ценность перевода будет определяться эквивалентностью оригинальному тексту, то в случае с художественным произведением, ценность перевода не всегда определяется его эквивалентностью оригиналу
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Читатели не могут сопоставить оригинальное художественное произведение с его переводом; оно оценивается ими с позиции составной части литературы родного языка. Следовательно, в случае с художественными произведениями различных жанров достижение максимальной степени эквивалентности не является первостепенной задачей при переводе, поскольку это не является гарантией ценности перевода.
Таким образом, решения о достижении той или иной степени эквивалентности принимается переводчиком исходя из стилевых особенностей оригинала. Так, если перевод художественных произведений нацелен на передачу индивидуально-авторского использования языковых средств, и даёт возможность переводчику пожертвовать теми или иными элементами эквивалентности, то при переводе текстов научного и научно-технического стиля речи, на первое место выходит прагматический аспект перевода.
При передаче научных текстов переводчик сталкивается с рядом
переводческих проблем, одна из которых состоит в правильной передаче
терминов и терминологических словосочетаний. Для некоторых новых терминов отсутствуют эквиваленты в языке перевода, – что требует поиска каких-то иных способов их передачи
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!