Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема сохранения эквивалентности при переводе текстов медицинской тематики
100%
Уникальность
Аа
77228 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Проблема сохранения эквивалентности при переводе текстов медицинской тематики

Проблема сохранения эквивалентности при переводе текстов медицинской тематики .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Ввиду стремительного развития различных областей медицины во всём мире увеличивается и объем специальной литературы на медицинскую тематику. Данная отрасль науки привлекает внимание как обычных людей, которые не имеют специальных медицинских познаний, но хотят быть в курсе последних открытий в мире, так и специалистов. Чтобы пополнить свои познания, они обращаются к научной литературе или статьям, которые доступным языком могут поведать о научных достижениях в данной сфере. Вследствие выпуска большого количества зарубежных научных работ, которые требуют качественного перевода на русский язык, увеличивается спрос на профессиональных переводчиков, в совершенстве владеющих переводом научных текстов. Настоящее исследование посвящено изучению специфики передачи научных медицинских текстов на английском языке, а именно их лексических особенностей, которые выражаются, прежде всего, в наличии специальной медицинской терминологии и терминологических групп, и изучению способов сохранения эквивалентности в процессе её перевода на русский язык. Актуальность настоящего исследования обусловлена увеличением потребности в качественных переводах научных текстов медицинской тематики по причине расширения международных контактов между отечественными и зарубежными специалистами в области медицины, а также развития научной деятельности в нашей стране. Объект настоящей работы – особенности перевода английской медицинской терминологии на русский язык. Предмет исследования – сохранение эквивалентности при переводе терминов и терминологических групп в текстах медицинской тематики. Цель настоящего исследования – рассмотреть способы сохранения

Научный стиль как объект лингвистического исследования

Уникальность текста 59.56%
7082 символов

Ввиду постоянного развития языка, в теоретической стилистике не существует общепризнанных критериев стилевого разделения. Однако выделение функциональных стилей речи считается важной задачей по той причине, что каждому стилю присущи определённые функ...

Открыть главу
Уникальность текста 59.56%
7082 символов

Грамматические особенности научных текстов на английском языке

Уникальность текста 52.07%
4835 символов

В целом, в английских научных текстах используются те же самые языковые средства, что и в литературе других стилей, но удельный вес её отдельных лексических и грамматических компонентов является несколько иным. Так, например, синтаксические и грамма...

Открыть главу
Уникальность текста 52.07%
4835 символов

Понятие эквивалентности в переводе

Уникальность текста 83.14%
7583 символов

Известно, что любой перевод должен быть качественным. В отношении того, что следует понимать под качественным переводом, многие учёные, помимо общих взглядов по ряду вопросов, выдвигают и ряд собственных концепций. За всё время существования науки пе...

Открыть главу
Уникальность текста 83.14%
7583 символов

Способы сохранения эквивалентности при переводе текстов с английского на русский язык

Уникальность текста 100%
5327 символов

Важная роль теоретического изучения теории перевода отводится и описанию факторов, которые оказывают воздействие на процесс перевода. Существует ряд факторов, которые меняются в зависимости от конкретных условий, то есть обладают переменным характеро...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5327 символов

Заключение

Перевод научных текстов представляет собой ответственную и сложную задачу даже для опытных переводчиков ввиду их насыщенности специальной лексикой, и требует соблюдения норм, предъявляемых к переводу данного вида. Если в художественном переводе опущение некоторых элементов эквивалентности допускается, поскольку это не обернется негативными последствиями, то перевод научной литературы не допускает подобных отклонений, и все элементы содержания научных текстов должны передаваться как можно более полно и точно, с целью исключения любых неточностей и ошибок. Основную группу лексики в научных текстах составляет специальная лексика, передача которой требует от переводчика обращения к специализированным справочникам и словарям для уточнения тех или иных терминов, сокращений, условных обозначений. Полисемия, присущая терминологии и отсутствие эквивалентов для многих новых терминов в языке перевода также усложняют задачу специалисту, который осуществляет научный перевод. В процессе передачи научных терминов переводчик сталкивается с необходимостью сохранения эквивалентности. Терминологическая эквивалентность достигается в том случае, если термины разных языков обозначают одно и то же понятие. Передача простых терминов не требует применения множественных трансформаций и, в данном случае, эквивалентность достигается путём перевода терминов с помощью таких приёмов как транскрипция, транслитерация или калькирование. Перевод сложных терминов и терминологических групп является более сложной задачей, но и в этом случае эквивалентность между оригинальными терминами и их русскоязычными соответствиями, согласно результатам исследования, возможно сохранить. С целью сохранения эквивалентности перевода оригиналу при переводе сложных терминов и терминологических групп также применяются переводческие трансформации, необходимость в которых возникает по причине структурных различий между английским и русским языком. При передаче терминологических групп может потребоваться использование множественных трансформаций, – как лексических, так и грамматических. Самыми частотными приёмами перевода простых терминов, согласно результатам настоящего исследования, являются приёмы транскрипции и транслитерации, а также приём калькирования. При переводе сложных терминов и терминологических групп широко использовался приём калькирования, который нередко сопровождался такими трансформациями, как перестановки и замены. Описательный перевод и приём компрессии при передаче данных видов терминов используется реже. В целом, при переводе всех видом терминов использовались такие трансформации как транскрипция/транслитерация, калькирование, замены числа существительного, замены части речи и перестановки. Остальные приёмы перевода использовались реже.

Больше курсовых работ по английскому языку:

Обучение аспекту «говорение» при подготовке к ОГЭ по английскому языку

51486 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Современные технологии и методы обучения произношению на уроках английского языка

49404 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Некоторые особенности фоностилистических средств в английской рекламе

71444 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.