Способы перевода русских бытовых реалии на английский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Палитра лексических единиц английского языка характеризуется постоянной диахронической изменчивостью и наилучшим образом отражает основные изменения не только политической и экономической, но и социальной и культурной сфер жизни общества. Данная особенность объясняет и неоднородный состав лексики английского языка. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно перевод русских бытовых реалий составляет огромную трудность для интерпретации на другом языке, так как данные элементы наилучшим образом отражают основные особенности русского национального характера. Так, при их интерпретации необходимо не только верным образом выбрать обстановку и окружение (контекст), но и осознавать, как именно выбранные компоненты будут иллюстрировать национальный характер, заложенный в языке. Кроме того, через перевод русских бытовых реалий, которые часто встречаются в произведениях русской классической литературы, особенно важно передать наилучшим образом национальный колорит. Так, представителям других культур в некоторых случаях весьма сложно понять некоторые компоненты русской национальной самобытности; переводчики, в свою очередь, должны не только интерпретировать текст с целью достижения наивысшей адекватности перевода, но и осознавать, каким именно образом данные отрывки будут звучать в другом культурном дискурсе. Бытовые реалии, таким образом, составляю важный элемент русской культуры; их перевод вызывает особую трудность. Объектом исследования – элементы, использованные для перевода русских бытовых реалий на английский язык. Предмет исследования – элементы, использованные для перевода русских бытовых реалий на английский язык в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Цель данной работы выявить основные способы перевода русских бытовых реалий на английский язык. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение лексических единиц, использованных для наименования русских бытовых реалий; •Характеристика способов перевоа данных элементов на английский язык; •Использование различных словарей и других источников в ходе работы; •Описание различных классификаций бытовых реалий; •Вывод о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются бытовые реалии как объект лингвистического исследования. Вторая глава раскрывает особенности способов перевода на английский язык бытовых реалий на основе романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и представление их в англоязычном дискурсе. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
Понятие «реалия»
Национальный колорит какой-либо культуры наиболее ярко может быть выражен через языковые средства выражения. Так, одним из значимых элементов, отражающих культурные особенности, является реалии. Данные компоненты как показатели культурной идентичност...
Открыть главуКлассификация реалий и способы их перевода
Лексический пласт элементов, представленный реалиями, исследовался многими учеными. В процессе его структуризации были представлены различные классификации. Так, согласно категоризации А.А. Реформатского на основе предметно-языкового принципа следует...
Открыть главуПереводы романа «Мастер и Маргарита» на английский язык
Михаил Афанасьевич Булгаков является известным и талантливым русским и советским писателем, театральным режиссером и актером. Одни из самых известных его произведений, такие, как «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Театральный роман», «Золотые ...
Открыть главуСпецифика интерпретации реалии данного произведения при переводе на английский язык
В данном пункте проанализированы переводы Р. Пивер и Л. Волохонски как один из самых популярных текстов, читаемых в мировом сообществе, и М. Гленни, который представляет текст романа согласно наиболее общим характеристикам. Именно сопоставительно-сра...
Открыть главуЗаключение
В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания цель работы как анализ основных способов перевода русских бытовых реалий на английский язык, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. В первой главе были рассмотрены основные определения понятия реалии, различные классификации данных понятий и способы перевода. Так, относительно первого пункта следует отметить, что реалиями являются бытовые и уникальные национальные выражения, которые не только не предстают как элементы синонимических парадигм в одном языке, но и не имеют эквивалентов в других языках. Относительно различных классификаций, наиболее общей является классификация С. Влахова и С. Флорина, которая рассматривает реалии согласно предметному, местному и временному делению; именно поэтому она является наиболее полной и систематизированной относительно совершенно различных подходов. Несмотря на дифференциацию классификаций, предложенных разными лингвистами, все ученые выделяют такие способы перевода, как транскрипция (или транслитерация), описательный перевод и калькирование. Вторая глава описывает различные примеры перевода русских бытовых реалий на английский язык на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», который интерпретировался на данный язык около семи раз. Так, Бытовые реалии «Мастера и Маргариты» интерпретируются с помощью калькирования и полукалькирования (особенно часто данные приемы используются для перевода сложных слов), транслитерации и транскрипции (здесь нужно упомянуть ряд советизмов, которые имеют непосредственную корреляцию с международным лексическим пластом), описательный перевод и модуляция (таким образом может быть передан национальный колорит, однако, не всегда уместна предложенный состав лексических единиц для описания какого-либо термина), подбором аналога или эквивалента (встречается довольно-таки редко и иногда не передает необходимую форму выражения понятия). Таким образом, можно сделать вывод о непосредственной сложности перевода бытовых реалий с русского на английский в силу отсутствия эквивалентов и различных языковых картин мира. Реалии, в свою очередь, являются одними из основных элементов национального колорита.
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков // СПб. : Азбука-классика, 2005. 605 с. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - 156 c. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка //А. Н. Васильева. - М., 1982. - 198 с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 c. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3-е, испр. И доп. - М., 2006. - 448с. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы: Роман - СПб.: Изд. Группа «Азбука-Классика», 2010. - 896 с. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание: Роман в 6 частях с эпилогом - М.: Советская Россия, 1988. - 352 с. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 137-156. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - 98 c. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр- Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. - М., 1999. - 176 с. Найда Ю.А. К науке переводить: принципы соответствий / Ю.А. Найда: пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 185-201. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 624 с. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 704 с. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе. - М.: Дружба народов, 1953. - 341 с. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы лингвистической семантики. - М.:,1979. - 394 с. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290. Тертычный, А. А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. - М., 2000. - 310 с. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М., 1973. - 280 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1953. - 339 с. Чернов Г.В. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. МГПИИЯ. М., 1958. 296 с. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с. Bulgakov, M. The Master and Margarita / M. Bulgakov ; transl. from the Russian lang. by M. Glenny. London : Collins and Harvill Press, 1967. 205 p. Bulgakov, M. The Master and Margarita / M. Bulgakov; transl, from the Russian lang. by R. Pevear and L. Volokhonsky. Penguin Books, 1997. 419 р.