Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика поэзии англоязычных авторов первой половины XX века
89%
Уникальность
Аа
19187 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика поэзии англоязычных авторов первой половины XX века

Специфика поэзии англоязычных авторов первой половины XX века .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Одним из ярких представителей английских поэтов является Роберт Фрост. Рассмотрим особенности языка его стихотворений.
В тексте произведения «In Hardwood Groves» совмещается описание (листопада) и рассуждение (философские размышления лирического героя о цикличности жизни).
Композиционно текст представляет собой стихотворение, состоящее из трех строф, которые связаны между собой ключевым словом leaves и дейктическим повтором leaves – they: The same leaves over and over again! (1 строфа) – Before the leaves can mount again (2 строфа) – They must be pierced by flowers (3 строфа). В тексте 3 смысловые части: в первой описывается, как осенние листья падают на землю, т.е. настоящий этап жизненного цикла листьев (1 строфа), во второй смысловой части рассказывается о предстоящем этапе жизненного цикла (2 строфа и две первые строки 3 строфы), в третьей части человеческая жизнь уподобляется жизни листьев, подводится итог размышлений (две последние строки 3 строфы).
Одним из средств связи внутри стихотворения является повтор ключевых слов: leaves, flowers. Также связность текста создают тематические повторы: 1) «Tree» (Дерево): leaves, faded brown, trees, shade, fall, mount, hardwood grove; 2) «Nature» (Природа): leaves, trees, flower, earth, dark; 3) «Space» (Пространство): above, go down, beneath, other world, ours; 4) «Time» (Время): over and over again, before, again, decayed.
Еще одним средством связности текста служат дейктические повторы: 1) The same leaves over and over again! They fall from giving shade above …; 2) They must be pierced by flowers and put / Beneath the feet of dancing flowers. / However it is in some other world.
На стилистическом уровне специфику текста создают фонетические, лексико-семантические, морфологические, синтаксические средства.
К фоностилистическим средствам относятся: 1) аллитерация: Before the leaves can mount again / To fill the trees with another shade, / They must go down past things coming up. / They must go down into the dark decayed. Повторяющиеся звуки [ð] [θ] [s] [ʃ] создают эффект шелестящих листьев, падающих с деревьев; 2) рифма, которая является сложной: рифмуются только 2 и 4 строка в каждой строфе, а 1 и 3 строка не рифмуются: above – glove, shade – decayed, flowers – ours; внутренняя рифма: Before the leaves can mount again / To fill the trees with another shade; 3) паузы, которые создаются с помощью повтора: They must go down | past things coming up. / They must go down | into the dark decayed; 4) ритм: стихотворный размер текста – четырехстопный ямб (с вкраплениями анапеста). Такой стихотворный размер создает размеренность повествования, описывает листопад и передает характер размышлений лирического героя.
К лексико-семантическим стилистическим средствам относятся: 1) эпитеты: faded brown texture, dancing flowers; 2) олицетворение: feet of flowers; 3) сравнение: fit the earth like a leather glove; 4) лексический повтор: pierced by flowers and put / Beneath the feet of dancing flowers (flowers), / The same leaves – Before the leaves (leaves), They fall from giving shade above – To fill the trees with another shade (shade); 5) антитеза: mount – go down.
К морфологическим средствам относится: 1) использование глаголов, выражающих модальность настоящего: They fall and fit the earth (в первой смысловой части показывают, что действие происходит одновременно с повествованием): 2) использование глаголов, выражающих модальность будущего (в совокупности с дейктическими словами): Before the leaves can mount again / To fill the trees with another shade; 3) использование глаголов, выражающих модальность универсального настоящего: I know that this is way in ours.
К синтаксическим стилистическим средствам относятся: 1) анафора: They must go down past things coming up. / They must go down into the dark decayed. / They must be pierced by flowers and put; 2) риторические восклицания: The same leaves over and over again!;
В стихотворении описывается, как листья падают с деревьев и образуют бурый слой, покрывающий землю; и только осенние цветы возвышаются над этими опавшими листьями. Автор передает это читателю в описании окружающей действительности: падающие листья, деревья в роще, цветы, поверхность земли. Тема произведения – созерцание лирическим героем осеннего листопада в роще.
Идея стихотворения заключается в передаче размышлений лирического героя о жизни. Наблюдения за падающими листьями наталкивают лирического героя на размышления о цикличности жизни (The same leaves over and over again!): листья снова появятся на деревьях, но прежде они должны упасть на землю и разложиться – таков закон природы (They must go down into the dark decayed). Такие размышления связаны с темой конечности всего живого и неизбежности смерти (I know that this is way in ours).
Р. Фрост относился к поэтам, придерживавшимся традиционных взглядов на организацию стиха

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Другой подход имел Э. Паунд. Рассмотрим его стихотворение «Ts'ai Chi'h»
Композиционно текст представляет собой стихотворение из одной строфы, которая, в свою очередь, состоит из 3 строк, что приближает стихотворение к японскому хайку. Связность текста обеспечивается тематическим повтором: 1) «Цвет»: orange-coloured, ochre; 2) «Цветок»: petals, rose-leaves. В данном случае автор делает акцент на цельность одного образа, который он изображает в стихотворении: роза, лепестки которой падают в воду фонтана. Ключевыми словами, на которых основывается образ, являются слова rose-leaves, fountain, stone.
К фоностилистическим средствам создания изобразительности относятся: 1) аллитерация: fall in the fountain (автор показывает длительность процесса); 2) отсутствие рифмы, которое в данном случае является значимым, поскольку в имажизме рифма отвергалась; 3) ритм, который в данном случае создается анафорическим повтором звука [ð]: the – the – their, ассонансом: orange – ochre, примерно равными по количеству звуков словами; используется ритм, свойственный жанру хайку, что перекликается также со специфическим названием.
К лексико-семантическим средствам относятся: 1) метафора: ochre clings to the stone.
К морфологическим средствам относятся: 1) использование глагола в модальности настоящего, что указывает на существование образа в настоящем моменте, который необходимо запечатлеть в памяти: The petals fall, their ochre clings.
К синтаксическим средствам относятся: 1) анафора: The petals fall in the fountain, / the orange-coloured rose-leaves.
Тема стихотворения – созерцание лирическим героем падение лепестков розы в фонтан. Идея заключается в мимолетности красоты, необходимости наслаждаться настоящим и замечать красоту в обыденном.
На примере сходства темы данного стихотворения со стихотворением Р. Фроста можно проследить, как в рамках одной темы выражаются различные идеи с помощью использования различных языковых средств. Если Р. Фрост применяет все многообразие стилистических средств (лексико-семантические, синтаксические, морфологические наряду с фонетическими), то Э. Паунд сосредоточивается на фонетических средствах и экономном, но точном употреблении лексических средств.
Стихотворение Л. Хьюза «How Thin a Blanket» также было создано в первой половине XX века, в период Великой депрессии в США.
Композиционно текст стихотворения представляет собой две строфы, состоящие из 8 и 16 строк соответственно. В смысловом отношении текст распадается на две части: в первой констатируются факты бедствий и несчастий мира (1 строфа), а во второй части представлены размышления героя о том, что он и другие люди ничего не могут сделать, чтобы изменить что-либо в этом мире. Связность текста создают лексические повторы: so many – so much. Первая строфа связывается со второй интонацией повествования (…And growing old! – We have will go!; For the withered body / Of despair!), тематическими повторами: 1) «Несчастье»: misery – poverty  – pain – bitter bread – despair, повтором слов и совосочетаний с семантикой отрицания, отсутствия чего-либо: nor shelter – no food – friendless – no longer care – no handshake anywhere, повтором слов с семантикой уменьшения признака: little – short – thin.
К фоностилистическим средствам создания изобразительности относятся: 1) аллитерация: в каждой строке повторяется [s] в слове so, с которого строки начинаются, а в четвертой и восьмой строках so и вообще звук [s] отсутствует, за счет этого именно на них приходится смысловой акцент; 2) ассонанс: you – few; 3) сложная рифма: в первой строфе рифмуются между собой 2 и 4 строки (pain – rain), 6 и 8 строки (cold – old); во второй строфе рифмуются между собой 3,6 и 9 строки (alone – go – know), а также 10, 13, 16 строки (anywhere –  care – despair); 4) такая рифма создает особый ритм текста, делая смысловые акценты на определенных словах, наиболее значимых для интерпретации текста.
К лексико-семантическим средствам относятся: 1) метафора: How thin a blanket ours / For the withered body / Of despair!.
К морфологическим средствам относятся: 1) использование глаголов в модальности универсального настоящего, которая обозначает непреходящее состояние: There is so much misery in the world; What can I do?; 2) абстрактная лексика, которая характеризует тип данного текста как рассуждение, а в тематическом аспекте указывает на философские размышления лирического героя: poverty, pain, misery, friendless, love, care, despair.
К синтаксическим средствам относятся: 1) анафора: So much poverty and pain, / So many who have no food / …/ So many wandering friendless, / So many facing cold, / So many gnawing bitter bread; How short a way …/ How short a reach …/ How little help our love …/ How thin a blanket ours; 2) анафора (what can), синтаксический параллелизм (what can I do – What can you do) и градация (alone): What can I do? …/What can we do alone?; 3) риторический вопрос: What can I do? / And you? / What can we do alone?; 4) риторические восклицания: …And growing old! – We have will go!; For the withered body / Of despair!; 5) инверсия: How little help our love / When they themselves / No longer care.
Темой данного стихотворения являются философские размышления о горе и несчастьях людей, которые в своем отчаянии не готовы принимать помощь других

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода культурно-специфической лексики

30093 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Невербальные особенности публичных выступлений великих ораторов

53183 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Перевод общественно-политической лексики: выборы

42086 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты