Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Специфика поэзии англоязычных авторов первой половины XX века
89%
Уникальность
Аа
19187 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика поэзии англоязычных авторов первой половины XX века

Специфика поэзии англоязычных авторов первой половины XX века .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Одним из ярких представителей английских поэтов является Роберт Фрост. Рассмотрим особенности языка его стихотворений.
В тексте произведения «In Hardwood Groves» совмещается описание (листопада) и рассуждение (философские размышления лирического героя о цикличности жизни).
Композиционно текст представляет собой стихотворение, состоящее из трех строф, которые связаны между собой ключевым словом leaves и дейктическим повтором leaves – they: The same leaves over and over again! (1 строфа) – Before the leaves can mount again (2 строфа) – They must be pierced by flowers (3 строфа). В тексте 3 смысловые части: в первой описывается, как осенние листья падают на землю, т.е. настоящий этап жизненного цикла листьев (1 строфа), во второй смысловой части рассказывается о предстоящем этапе жизненного цикла (2 строфа и две первые строки 3 строфы), в третьей части человеческая жизнь уподобляется жизни листьев, подводится итог размышлений (две последние строки 3 строфы).
Одним из средств связи внутри стихотворения является повтор ключевых слов: leaves, flowers. Также связность текста создают тематические повторы: 1) «Tree» (Дерево): leaves, faded brown, trees, shade, fall, mount, hardwood grove; 2) «Nature» (Природа): leaves, trees, flower, earth, dark; 3) «Space» (Пространство): above, go down, beneath, other world, ours; 4) «Time» (Время): over and over again, before, again, decayed.
Еще одним средством связности текста служат дейктические повторы: 1) The same leaves over and over again! They fall from giving shade above …; 2) They must be pierced by flowers and put / Beneath the feet of dancing flowers. / However it is in some other world.
На стилистическом уровне специфику текста создают фонетические, лексико-семантические, морфологические, синтаксические средства.
К фоностилистическим средствам относятся: 1) аллитерация: Before the leaves can mount again / To fill the trees with another shade, / They must go down past things coming up. / They must go down into the dark decayed. Повторяющиеся звуки [ð] [θ] [s] [ʃ] создают эффект шелестящих листьев, падающих с деревьев; 2) рифма, которая является сложной: рифмуются только 2 и 4 строка в каждой строфе, а 1 и 3 строка не рифмуются: above – glove, shade – decayed, flowers – ours; внутренняя рифма: Before the leaves can mount again / To fill the trees with another shade; 3) паузы, которые создаются с помощью повтора: They must go down | past things coming up. / They must go down | into the dark decayed; 4) ритм: стихотворный размер текста – четырехстопный ямб (с вкраплениями анапеста). Такой стихотворный размер создает размеренность повествования, описывает листопад и передает характер размышлений лирического героя.
К лексико-семантическим стилистическим средствам относятся: 1) эпитеты: faded brown texture, dancing flowers; 2) олицетворение: feet of flowers; 3) сравнение: fit the earth like a leather glove; 4) лексический повтор: pierced by flowers and put / Beneath the feet of dancing flowers (flowers), / The same leaves – Before the leaves (leaves), They fall from giving shade above – To fill the trees with another shade (shade); 5) антитеза: mount – go down.
К морфологическим средствам относится: 1) использование глаголов, выражающих модальность настоящего: They fall and fit the earth (в первой смысловой части показывают, что действие происходит одновременно с повествованием): 2) использование глаголов, выражающих модальность будущего (в совокупности с дейктическими словами): Before the leaves can mount again / To fill the trees with another shade; 3) использование глаголов, выражающих модальность универсального настоящего: I know that this is way in ours.
К синтаксическим стилистическим средствам относятся: 1) анафора: They must go down past things coming up. / They must go down into the dark decayed. / They must be pierced by flowers and put; 2) риторические восклицания: The same leaves over and over again!;
В стихотворении описывается, как листья падают с деревьев и образуют бурый слой, покрывающий землю; и только осенние цветы возвышаются над этими опавшими листьями. Автор передает это читателю в описании окружающей действительности: падающие листья, деревья в роще, цветы, поверхность земли. Тема произведения – созерцание лирическим героем осеннего листопада в роще.
Идея стихотворения заключается в передаче размышлений лирического героя о жизни. Наблюдения за падающими листьями наталкивают лирического героя на размышления о цикличности жизни (The same leaves over and over again!): листья снова появятся на деревьях, но прежде они должны упасть на землю и разложиться – таков закон природы (They must go down into the dark decayed). Такие размышления связаны с темой конечности всего живого и неизбежности смерти (I know that this is way in ours).
Р. Фрост относился к поэтам, придерживавшимся традиционных взглядов на организацию стиха

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Другой подход имел Э. Паунд. Рассмотрим его стихотворение «Ts'ai Chi'h»
Композиционно текст представляет собой стихотворение из одной строфы, которая, в свою очередь, состоит из 3 строк, что приближает стихотворение к японскому хайку. Связность текста обеспечивается тематическим повтором: 1) «Цвет»: orange-coloured, ochre; 2) «Цветок»: petals, rose-leaves. В данном случае автор делает акцент на цельность одного образа, который он изображает в стихотворении: роза, лепестки которой падают в воду фонтана. Ключевыми словами, на которых основывается образ, являются слова rose-leaves, fountain, stone.
К фоностилистическим средствам создания изобразительности относятся: 1) аллитерация: fall in the fountain (автор показывает длительность процесса); 2) отсутствие рифмы, которое в данном случае является значимым, поскольку в имажизме рифма отвергалась; 3) ритм, который в данном случае создается анафорическим повтором звука [ð]: the – the – their, ассонансом: orange – ochre, примерно равными по количеству звуков словами; используется ритм, свойственный жанру хайку, что перекликается также со специфическим названием.
К лексико-семантическим средствам относятся: 1) метафора: ochre clings to the stone.
К морфологическим средствам относятся: 1) использование глагола в модальности настоящего, что указывает на существование образа в настоящем моменте, который необходимо запечатлеть в памяти: The petals fall, their ochre clings.
К синтаксическим средствам относятся: 1) анафора: The petals fall in the fountain, / the orange-coloured rose-leaves.
Тема стихотворения – созерцание лирическим героем падение лепестков розы в фонтан. Идея заключается в мимолетности красоты, необходимости наслаждаться настоящим и замечать красоту в обыденном.
На примере сходства темы данного стихотворения со стихотворением Р. Фроста можно проследить, как в рамках одной темы выражаются различные идеи с помощью использования различных языковых средств. Если Р. Фрост применяет все многообразие стилистических средств (лексико-семантические, синтаксические, морфологические наряду с фонетическими), то Э. Паунд сосредоточивается на фонетических средствах и экономном, но точном употреблении лексических средств.
Стихотворение Л. Хьюза «How Thin a Blanket» также было создано в первой половине XX века, в период Великой депрессии в США.
Композиционно текст стихотворения представляет собой две строфы, состоящие из 8 и 16 строк соответственно. В смысловом отношении текст распадается на две части: в первой констатируются факты бедствий и несчастий мира (1 строфа), а во второй части представлены размышления героя о том, что он и другие люди ничего не могут сделать, чтобы изменить что-либо в этом мире. Связность текста создают лексические повторы: so many – so much. Первая строфа связывается со второй интонацией повествования (…And growing old! – We have will go!; For the withered body / Of despair!), тематическими повторами: 1) «Несчастье»: misery – poverty  – pain – bitter bread – despair, повтором слов и совосочетаний с семантикой отрицания, отсутствия чего-либо: nor shelter – no food – friendless – no longer care – no handshake anywhere, повтором слов с семантикой уменьшения признака: little – short – thin.
К фоностилистическим средствам создания изобразительности относятся: 1) аллитерация: в каждой строке повторяется [s] в слове so, с которого строки начинаются, а в четвертой и восьмой строках so и вообще звук [s] отсутствует, за счет этого именно на них приходится смысловой акцент; 2) ассонанс: you – few; 3) сложная рифма: в первой строфе рифмуются между собой 2 и 4 строки (pain – rain), 6 и 8 строки (cold – old); во второй строфе рифмуются между собой 3,6 и 9 строки (alone – go – know), а также 10, 13, 16 строки (anywhere –  care – despair); 4) такая рифма создает особый ритм текста, делая смысловые акценты на определенных словах, наиболее значимых для интерпретации текста.
К лексико-семантическим средствам относятся: 1) метафора: How thin a blanket ours / For the withered body / Of despair!.
К морфологическим средствам относятся: 1) использование глаголов в модальности универсального настоящего, которая обозначает непреходящее состояние: There is so much misery in the world; What can I do?; 2) абстрактная лексика, которая характеризует тип данного текста как рассуждение, а в тематическом аспекте указывает на философские размышления лирического героя: poverty, pain, misery, friendless, love, care, despair.
К синтаксическим средствам относятся: 1) анафора: So much poverty and pain, / So many who have no food / …/ So many wandering friendless, / So many facing cold, / So many gnawing bitter bread; How short a way …/ How short a reach …/ How little help our love …/ How thin a blanket ours; 2) анафора (what can), синтаксический параллелизм (what can I do – What can you do) и градация (alone): What can I do? …/What can we do alone?; 3) риторический вопрос: What can I do? / And you? / What can we do alone?; 4) риторические восклицания: …And growing old! – We have will go!; For the withered body / Of despair!; 5) инверсия: How little help our love / When they themselves / No longer care.
Темой данного стихотворения являются философские размышления о горе и несчастьях людей, которые в своем отчаянии не готовы принимать помощь других

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода киберспортивных текстов

47305 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.