Специфика перевода политического интервью с Найджелом Фаражем
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Далее рассматривается интервью с британским политиком, лидером партии Brexit, Найджелом Фаражем, который, согласно газете Financial Times, состоит в списке полусотни человек, которые определили облик десятилетия. Данное политическое интервью характеризуется относительно особой экспрессивности, которая выражается на различных языковых уровнях. Основной темой является обсуждение политической кампании по выходу из Европейского союза и последствиях данного направления. В конце также затрагиваются меры, которые вызваны пандемией и мировым экономическим кризисом.
Следует отметить, что ведущая довольно-таки часто задает политику компрометирующие вопросы, на которые он дает полные ответы. В случае крайнего несогласия могут использоваться различные просодические приемы (повышение или понижение интонации, паузы или речь в ускоренном темпе). Все факты, которые сообщает ведущая, также покреплены дополнительными аргументами. Для смягчения ряда вопросов и других предложений девушка использует модальный глагол «might», которые выражает лишь возможную вероятность действия; «think», «just to be clear», классифицирующиеся как элементы оценочной категории; различные вводные слова и конструкции.
Для сравнения отношения к политикам Великобритании ведущая выстраивает свою речь с помощью параллелизма, который аналогичным образом передается на русский язык: «Nigel, you didn’t trust David Cameron on the EU, I think it’s fair to say. You didn’t trust Theresa May» - «. Найджел, вы не доверяли Дэвиду Кэмерону в ЕС, я думаю, это справедливо
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Вы не доверяли Терезе Мэй» [Nigel Farage: Электронный ресурс]. Основная смысловая нагрузка при этом приходится на глагол «trust», что предполагает и последующее его употребление в вопросительном предложении: «Do you trust him on this?» - «Так ли это?». В русскоязычном дискурсе особая стилистическая окраска достигается за счет краткости форм слов и частицы «ли», которая делает вопрос частично риторическим.
Повторы употребляются и с целью точности и четкости обозначения мысли: «No deal is better than a bad deal» - «Отсутствия соглашения лучше, чем его неудачный вариант». Сравнительная степень имени прилагательного «good» противопоставляет описываемые в предложении объекты, первый из которых характеризуется с помощью лексической единицы «no», а второй – «bad».
Интересно заметить, что для выражения полного отрицания Найджел Фараж использует лексическую единицу «never» несколько раз, также при этом происходит изменение его интонации и ряда других просодических факторов. Политик, отрицая предположение ведущей о его поддержке единой рыночной системы, качает головой из стороны в сторону, что дополняет стилистически окрашенный ответ. Ведущая, в свою очередь, возражает ему спокойным тоном и употребляет эмфатическую конструкцию «there was…»: «There was a time where you would have taken that, Nigel» - «Было время, когда Вы были согласны с этим, Найджел». Для сохранения экспрессивности в переводе используется несвойственное русскому языку членение предложения; рема находится в конце
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!