Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика перевода политического интервью с Борисом Джонсоном
100%
Уникальность
Аа
8202 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика перевода политического интервью с Борисом Джонсоном

Специфика перевода политического интервью с Борисом Джонсоном .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Для более подробного анализа жанра политического интервью следует рассмотреть диалог с Борисом Джонсоном, премьер-министром Великобритании, который был опубликован на официальном канале ВВС 24 июля 2020 года.
Необходимо отметить, что при переводе данного политического интервью можно наблюдать использование целого ряда трансформаций. Так, вступление начинается с междометия «um», которое в русскоязычном дискурсе представлено в качестве вводного слова «итак»: «Итак, премьер-министр,…» Диалогизация речи отражается в употреблении обращения по отношению к телеведущей: «Laura» (примечательно, что на русский язык имя собственное переводится с помощью приема транскрипции: «Лора»). Такой характер вызывает доверие среди слушателей и создает положительную образ политического деятеля. Также коммуникаторы часто используют междометия, которые репрезентируется в качестве важных элементов разговорной речи: «Um», «Well». При интерпретации на русский язык происходит опущение данных компонентов, что обусловлено языковой компрессией.
Кроме того, Борис Джонсон не заверяет никаких сведений с большой точностью, именно поэтому он довольно-таки говорит с помощью оценочных фраз: «I think», «probably», «surely», «it is fair to say», «I mention». Так, он дает лишь собственную оценку и позволяет слушателям додумать данную информация, лишь намекая им на что-либо.
Для политического дискурса характерно и смягчение красок, в рамках которых ситуация может принять негативную окраску. Именно поэтому при упоминании последствий пандемии Борис Джонсон использует вопросительное слово «how much», не требующее после себя имени существительного. Такая возможность построения конструкция позволяет говорить не только о масштабе коронавируса, но и ряде его последствий, затронувших разные уровни жизни социума. При переводе происходит добавление лексической единицы «серьезна», что соответствует контекстным данным.
На грамматическом уровне следует выделить преимущественное употребление таких времен, как Present Simple и Past Simple, которые наиболее характерны для устной речи

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Примечательно, что конструкции в первой грамматической категории подчеркивает актуальность обсуждаемых проблем; вторые, в свою очередь, - преимущественно используются для описания того, что было в прошлом или того, о чем уж упоминал в своей речи Борис Джонсон (например, довольно-таки политик говорит «as I said», ссылаясь на свои ранние слова). Также прошлое и настоящее могут репрезентироваться с помощью таких лексических единиц, как «now» и «past».
В некоторых случаях встречаются сложные грамматические конструкции, представленные сложным составным сказуемым или другим членом предложения. Так, следует выделить использование перфектного инфинитива после модального глагола «might»: «Many people believe it might have been too late, you've admitted we didn't know how much the disease is» - «Многие люди считают, что, возможно, было слишком поздно, как вы и заметили, мы не знали, насколько серьезна эта болезнь.» [Boris Johnson: Электронный ресурс].
Однако, в некоторых случаях ведущая накаляет обстановку и задает Борису Джонсону компрометирующие вопросы: «Did you personally take it seriously enough?» - «Приняли ли Вы лично эти советы всерьез?». Лексема «personally» обращает внимание слушателей непосредственно на личность премьер-министра и повышает их внимание к материалу. Примечательно, что он отклоняется от прямого ответа и для убеждения слушателей в своей правоте он использует наречие высокой степени стилистической окраски «absolutely». Для большей эмфазы оно находится в конце синтаксической конструкции.
В дальнейшем ходе интервью ведущая продолжает задавать такие вопросы, которые вызывают весьма неприятные эмоции у Бориса Джонсона. Именно поэтому далее встречается повтор лексических единиц: «Again, again, you're trying to sort of, if I may say» - «Снова и снова, вы пытаетесь, если можно так выразиться, провести своего рода расследование». В данном случае также раздражение политика подчеркивает использованная временная конструкция Present Continuous. Стараясь смягчить свою речь, Борис Джонсон использует модальный глагол «may» в предложении с условной часть («if»)

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач