Специфика перевода интервью
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Политическое интервью определяется как один из жанров политического дискурса, как уже говорилось ранее. Жанр политического интервью относят к устной диалогической разновидности политической коммуникации, именно поэтому данный жанр необходимо анализировать относительно особенностей диалогического дискурса. Уникальность политического интервью предусматривает совокупность признаков, характерных как и для политического дискурса, так и для пласта средств массовой информации [Григорьева 2000: 105].
Так, перевод политического интервью должен осуществляться с учетом как и натурализации диалога, так и институциональностью; такой баланс обусловлен характеристикой политического интервью как, с одной стороны, устного жанра с элементами разговорного стиля, с другой, текста, который построен в соответствии с выдержанностью политического дискурса. Коммуникативная ситуация, в свою очередь, предполагает выбор и выдерживание регистра перевода политических интервью. Структура интервью «вопрос – ответ» представляет собой особую значимость при интерпретации, так именно такая конструкция является определяющей жанра интервью [Молодыченко 2011: 252].
Кроме того, особенность перевода политических интервью – стремление к передаче модусов объективной и субъективной модальности, используемые в политическом интервью (I think, I believe, probably)
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Примечательно, что русскому языку свойственна меньшая экспрессивность, что составляет определенную сложность при переводе политических текстов с английского на русский и наоборот.
Следует отметить и наилучшее отражение интонации и импликации при переводе, которые являются важными элементами общественно-политической коммуникации. Точный перевод и соблюдение норм позволят избежать искажений. Интересно отметить и иллюстрирование гендерных различий политических деятелей, которые могут быть интерпретированы при помощи грамматических трансформаций. Еще одной особенностью политического интервью является передача когнитивной информации, которая определяется такими элементами, как антропонимы, даты и статистические данные. Так, особое внимание следует уделить переводу антропонимов, который осуществляется способом транскрибирования и транслитерации [Соболев 1955: 290].
Интересен и перевод одного интервью В.В. Путина Ларри Кингу в 2010 году. В ответе на вопрос журналиста: «То есть он (министр обороны США Роберт Гейтс) не прав, когда говорит, что ваша страна управляется секретными службами безопасности? (оригинал – so he is wrong in saying that your country is being run by secret security services?)», - Владимир Владимирович употребляет следующие выражения: «Он глубоко заблуждается
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!