Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика перевода художественного текста с английского языка на русский
100%
Уникальность
Аа
74631 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика перевода художественного текста с английского языка на русский

Специфика перевода художественного текста с английского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В данной работе рассматриваются особенности художественного перевода на примере переводов произведений Роальда Даля. Произведения данного писателя созданы для детей, популярны среди читателей и переведены на многие языки. В этом исследовании акцент делается на применении в различных переводах произведений Р. Даля переводческих трансформаций. Актуальность данного исследования основывается на возрастающем интересе лингвистов к языку текстов переводов художественных произведений в рамках исследований межкультурной коммуникации и, в частности, к трудностям и специфическим особенностям перевода англоязычной литературы. Кроме того, актуальность обусловлена интересом как читателей, так и исследователей к произведениям Р. Даля. Целью работы является описание особенностей перевода художественного текста и выявление трудностей художественного перевода на примере перевода произведений Р. Даля, а также анализ приемов перевода, которые позволяют передать русскоязычному читателю художественные особенности текста оригинала на материале переводов произведений данного автора. Данная цель обусловила постановку следующих задач: изучение сущности художественного текста; исследование понятия и особенностей перевода, в том числе художественного перевода; сравнение текстов оригинала и перевода с целью выявления особенностей передачи авторского стиля и художественной ценности оригинального произведения; анализ способов перевода текста произведений Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», «Чарли и стеклянный лифт», «Матильда»; выявление и описание особенностей использования переводческих трансформаций различных видов при переводе текстов произведений разными переводчиками. Теоретической базой для исследования послужили исследования В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Н.К. Латышева и др. Методы исследования: методы контекстуального и лингвопоэтического анализа, сопоставительный метод (при сравнении текстов оригинала и перевода). Материалами исследования послужили тексты произведений Р. Даля и их переводы на русский язык: «Charlie and the Chocolate Factory» (переводы С. Кибирского и Н. Матреницкой; М. Барон, Е. Барон), «Charlie and the Great Glass Elevator» (переводы И. Шишковой и Д. Крупской; Н.М. Демуровой и М.И. Фрейдкина), «Matilda» (переводы И. Кастальской; Е. Суриц). Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и инструмент исследования, а также указывается основная теоретическая база. В первой главе рассматриваются вопросы художественного перевода и переводческих трансформаций. Во второй главе представлен анализ текстов переводов произведений Р. Даля. В заключении подведены итоги исследования, сделаны основные выводы. Список использованной литературы насчитывает 25 источников, из которых 4 – на иностранном языке, 3 – в электронном формате. Приложения включают таблицы с примерами переводческих трансформаций из произведений Р. Даля. Общий объем работы составляет 48 страниц машинописного текста.

Лексические трансформации в переводе художественного текста

Уникальность текста 100%
16746 символов

Рассмотрим специфику применения лексических трансформаций в переводе произведений Р. Даля на примере переводов М.Барона и Е. Барон, С. Кибирского и Н. Матреницкой, Н.М. Демуровой, М.И. Фрейдкина, И. Шишковой, Д. Крупской, И. Кастальской Особый интере...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
16746 символов

Грамматические трансформации в переводе художественного текста

Уникальность текста 88.89%
13014 символов

Рассмотрим особенности применения грамматических трансформаций. Достаточно часто используется объединение двух предложений в одно. 22) «”Have you heard the news?” he cried. “He held up the paper so that they could see the huge headline”» [Dahl 2016a]...

Открыть главу
Уникальность текста 88.89%
13014 символов

Заключение

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода художественного текста. Исследование проведено на примере переводов произведений Р. Даля на русский язык. Перевод как языковое явление связан с понятием межкультурной коммуникации – в таком контексте перевод рассматривается как средство представления других культур, а также вид коммуникативной деятельности, с помощью которого осуществляется посредничество между двумя различными народами, культурами, языками. Перевод в процессе межкультурной коммуникации призван обеспечить взаимопонимание между носителями различных языков. Перевод каламбура составляет определенную трудность, которая заключается в необходимости сохранить комическую составляющую высказывания и игру слов, не утрачивая при этом смысла высказывания. В некоторых случаях переводчикам не удается передать каламбур средствами русского языка. Для корректного перевода каламбура чаще всего прибегают к двум способам: подбору эквивалентов слов, входящих в высказывание, и составлению собственного каламбура с помощью других языковых средств, нежели в оригинале, с сохранением смысла высказывания. Особенности художественного перевода заключаются в том, что художественный текст обладает такими свойствами, как образность, выразительность, эмоциональность, авторская индивидуальность, конкретность изложения, а также специфичность использования всех языковых средств. Данные свойства художественного текста обусловлены главной функцией художественного текста – эстетической. Здесь все языковые средства в первую очередь направлены на то, чтобы воздействовать на эмоциональную сферу адресата данного текста. Языковые средства, помимо своего номинального значения, обладают также добавочным контекстуальным значением, которое связано с содержанием текста. Особенность перевода художественных текстов состоит в адекватной передаче особенностей текста-оригинала, т.е. перевод должен быть выполнен с учетом авторских стиля и интенций, с максимальным сохранением всех средств, служащих функциям оригинального текста. Во второй главе были рассмотрены особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Было выявлено, что часто используются лексические замены, замены стилистической окраски слова, генерализация. Имена, в основном, переводятся с помощью транскрибирования и транслитерации, в отдельных случаях переводчики используют лексическую замену для передачи «говорящих» фамилий. К грамматическим трансформациям относятся: перестановка слов в предложении, грамматические замены (замена типа предложения, замена части речи, замена конструкций), членение предложения, объединение предложений, опущение конструкции, добавление конструкции. Среди лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе произведений, были выявлены антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация. Таким образом, художественный текст обладает особенностями, которые требуют особого подхода при его переводе. Например, в художественном тексте содержатся изобразительно-выразительные средства, игра слов, каламбуры, которые представляют трудности перевода. Для передачи этих особенностей используются различные переводческие трансформации. Кроме того, при переводе необходимо преодолевать различия между грамматическим строем английского и русского языков, что также достигается с помощью переводческих трансформаций.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Реалии и их способы передачи при переводе

96468 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Стратегия перевода заглавий и заголовков с английского языка на русский

46451 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Прикладная лингвистика: история, задачи и основные направления исследований

36365 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты