Синтаксические функции инфинитива в романах Чарльза Диккенса
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В первой главе данной работы нами были определены основные синтаксические функции, которые инфинитив может выполнять, а также значение, которое они имеют при переводе.
В произведениях Диккенса инфинитив встречается в разных функциях. Рассмотрение перевода инфинитива в различных синтаксических функций начнем с функции подлежащего.
To influence a person is to give him one's thoughts.
Влиять на человека - это значит передавать ему свои мысли.
В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола и существительным.
Анализируя синтаксические функции инфинитива, взятые из произведений Ч. Диккенса, мы видим, что на русский язык инфинитив в функции составного глагольного сказуемого инфинитив переводится как неопределенная форма глагола в следующих случаях
в сочетании с модальными глаголами, модальными выражениями и глаголами, выражающими модальность.
We must not leave him by himself any longer.
Маленькая Дорит [ 31, с. 252]
That she couldn't help it.
Что она не могла с этим поделать. [34, c. 2]
I needn't beg you,' he added.
Мне не нужно тебя просить, - добавил он [34, c. 2]
This young gentleman has to accomplish a destiny.
Этот молодой джентльмен должен выполнить свое предназначение. [34, с. 3]
'Good! We must not disguise from you, Sir,' said Doctor Parker Peps.
'Хорошо! Мы не должны прятаться от вас, сэр, - сказал доктор Паркер Пепс. [34, c. 3]
2) с глаголом связкой «to be» и прилагательным, также переводиться на русский язык неопределенной формой глагола.
The abode of Mrs. Betty was not easy to find. [30, с. 234]
Жилище миссис Бетти было нелегко найти.
They are very tender to each other at dusky street-corners,
Они очень нежны друг к другу в темных углах улиц, [34, c. 136]
'I am glad to hear it,' said Mrs Chick,
«Я рад это слышать», сказала миссис Чик, [34, c. 57]
3) С глаголами, обозначающими начало (to begin), продолжительность (to continue) или конец действия (to finish), а также другими глаголами, которые без инфинитива не передают полный смысл (to like, to want, to hope, to promise и тд.)
Imprisonment began to tell upon him.
Тюремное заключение начало сказываться на нем. [31, с. 498]
Однако инфинитив в функции составного глагольного сказуемого может переводится на русский язык личной формой глагола, если инфинитив стоит после глаголов, обозначающих движение или изменение состояния: to come, to walk, to run, to return, to turn, to wake и т.д. В данном случае при переводе инфинитив присоединяется к сказуемому при помощи союза «и»):
“He returned to find her calm…”
Он вернулся и нашел ее спокойной
“The sun came out again to brighten the garden.”
Солнце снова выглянуло и осветило сад.
Очень часто в рассмотренных произведениях Ч
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Диккенса встречается инфинитив, выполняющий функцию именной части составного именного сказуемого. В качестве подлежащего могут выступать следующие слова: task – задача, duty – долг, обязанность, wish – желание, plan - план, intention – намерение, problem – проблема, aim – цель и др. Эти слова не являются исполнителем или носителем действия, а инфинитив можно перевести либо именем существительным либо неопределенной формой глагола.
His greatest wish was to return her love.
Его величайшим желанием было вернуть ее любовь.
Neglected dislase and hopeless poverty were as certain to be his position as death itself.
Пренебрежение и безнадежная бедность были такими же его положением, как и сама смерть. [29, с. 23]
Инфинитив, выполняющий в предложении функцию обстоятельства, может переводиться на русский язык следующим образом:
1) на русский язык инфинитив в функции обстоятельства образа действия переводится неопределенной формой глагола в составе придаточного предложения, вводимого союзом «как будто, чтобы», если в предложении он является модификатором сравнения. В этом случае в английском предложении он часто вводится при помощи союзов ‘as if’ или ‘as though',
She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him ...
Она нервно поднесла руку к его губам, как будто, чтобы остановить его ... [33, c. 211]
... and were strapped very tightly over a pair of patcher and mended shoes, as if to conceal the dirty white stockings, which were nevertheless distinctly visible.
... и были очень плотно привязаны к паре патчеров и починенных ботинок, словно чтобы скрыть грязные белые чулки, которые, тем не менее, были отчетливо видны. [29, с.7]
Инфинитив в функции обстоятельства цели переводится неопределенной формой глагола в составе придаточного предложения, вводимого союзом «чтобы».
The dismal man... opened the roll of paper and proceeded, partly to read and partly to relate, the following incident, which we find recorded on the Transactions of the club, as “The Stroller's Tale". [29, с. 23]
The tattered remains of a checked curtain were drawn round the bed's head, to exclude the wind, which... made its way into the room through the numerous chinks in the door..
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!