Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Функции инфинитива и его перевод
91%
Уникальность
Аа
9036 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Функции инфинитива и его перевод

Функции инфинитива и его перевод .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Функция подлежащего:
  To ski is wonderful. 
В этом случае инфинитив отвечает на вопрос «what?», И основная идея - «вещь» или телесность действия; докладчик выражает общий факт катания, но не процесс. Здесь функция глагола выражается в деноминации действия, а не объекта, в противном случае она будет выражаться существительным;
Функция дополнения:
I want to ride a bike.
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor. (Doyle)
Говорящий демонстрирует намерение что-то сделать, но действие, выраженное инфинитивом, не соотносится с предметом:
I want to watch TV – He wants to watch TV – They want to watch TV
Инфинитив не меняет своего значения в зависимости от изменения морфологических характеристик субъекта, в отличие от конечных форм глагола.
Если мы уберем инфинитив от предложения, он не потеряет своей синтаксической целостности. Он просто теряет ту часть всего смысла, которая выражается инфинитивом: I want to watch TV - предложение, законченное с синтаксической точки зрения; Однако, если мы уберем глагол, синтаксическая целостность предложения нарушена: I to watch TV, что также означает, что инфинитив выражает абстрактное действие. Другой словесной характеристикой здесь является наличие прямого объекта TV, который нельзя добавить к существительному.
Функция определения:
     He asked her to help him. .
Здесь инфинитив выражает сходные характеристики, особенно добавление прямого объекта.
Функция обстоятельства:
     I went to the hospital to visit my friend.
 5) Функция предиката:
Номинальная часть предиката: His duty was to tell me about this case.
Часть номинального предиката: She began to read the book.
Будучи любой частью предложения, инфинитив выражает сходные характеристики: глагол - выражение действия, но не объекта, наличие прямого объекта; из существительного - абстракция действия, несогласованность с другими частями предложения.
Также необходимо учитывать морфологические характеристики глагола: время, аспект, число, наклонение, залог.
Инфинитив не обладает категорией времени - глагольной категорией, которая определяет корреляцию между временем, когда действие было выполнено, и временем, когда речь идет о действии.
В этих примерах инфинитив не изменяется так же, как глагол, оставаясь инвариантной частью предложения; действие, выраженное инфинитивом, не показывает время, когда другое действие было выполнено, выполнено или будет иметь место.
Проблемы в переводе английского инфинитива связаны с его конкретными формами, функциями и структурами.
В отличие от русского, английский язык обладает множеством форм одного и того же глагола: простой инфинитив, непрерывный инфинитив, совершенный инфинитив, совершенный непрерывный инфинитив

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Первые две формы указывают на действия, совпадающие с действиями основного предиката: Она рада, что слышит его. – She is glad to hear him. Она рада, что смотрит этот фильм. – She is glad to be watching this TV, или будущего действия: Она рада, что купит это. – She is glad to buy it.
Совершенные и совершенные непрерывные инфинитивы обозначают действия, предшествующие предикату: Она рада, что посетила вас. – She is glad to have visited you. Она рада, что смотрит этот фильм. – She is glad to have been watching this film. С другой стороны, разница между простой / совершенной и непрерывной / совершенной непрерывной формами инфинитива заключается в выражении либо факта (неполного или завершенного), либо процесса, соответственно:
рад, что делаю (каждый день) – glad to do (every day)рад, что делаю сейчас – glad to be doingрад, что буду делать – glad to doрад сделать (что сделаю) – glad to doрад, что сделал – glad to have doneрад, что делал – glad to have been doing.
Фактическое значение инфинитива может быть определено только контекстом.
Английские инфинитивные функции также могут быть камнем преткновения для начинающего переводчика. Атрибутивная функция инфинитива может вызвать трудности в переводе из-за его модального значения: это книга для чтения. - This is a film to watch – Вот фильм, который можно (нужно) посмотреть. Тип модального значения можно увидеть из контекста: When nature has work to be done, she creates a genius to do it. (Emerson) – Когда природе предстоит что-то сделать, она создает гения, который может сделать это. Однако не всегда необходимо произносить модальное значение на русском языке: The latest reports from Europol, the organization to be established for the coordination of police work in all the countries of the European Union, indicates that it has not yet been able to agree on a single working language

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

92076 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.