Реалии и их способы передачи при переводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Вопрос изучения реалий обладает богатой историей: термин realia встречается еще в классических грамматиках, но несмотря на этот факт, и по сей день нет единого четкого определения данного лингвистического явления, которое не вызывало бы разногласий среди ученых. С самого начала изучения данного явления ученые расходились во мнении, что оно из себя представляет. Решение этого вопроса усложняет тот факт, что на протяжении долгого времени реалия не была центральной частью исследования, а рассматривалась как часть безэквивалентной лексики. И по сей день вопросы изучения классификации реалий как составляющей безэквивалентной лексики и поиск приемов их передачи для достижения адекватности перевода остаются значимыми и спорными проблемами теории и практики перевода. Несмотря на долгую историю изучения реалий, вопрос о их природе и способах перевода является актуальным и открытым. Переводчик в своей работе постоянно сталкивается с реалиями этноса, обладающего языком перевода, с их социокультурной спецификой, что всегда вызывает сложность, но в то же время обеспечивает интерес к проблеме данной темы. Особенную актуальность проблема нашего исследования приобрела в настоящие дни, когда международное общение выходит на новый уровень и имеет особое значение в связи с процессом глобализации современного мира, а вопрос национальной самобытности культур и, в частности, языков становится особенно острым. И главным инструментом при всем этом служит язык, посредством которого формируется национальное самосознание. В языке аккумулируются элементы, которые передают неповторимость и самобытность социального и культурного развития народа - реалии. Объектом нашего исследования являются реалии как разновидность безэквивалентной лексики. Предметом нашего явления являются способы передачи реалий при переводе романа К. Стокетт «Прислуга». Целью нашей работы являются выделение реалий в романе «Прислуга» с последующей их классификацией и анализом переводческих приемов с точки зрения сохранения и передачи национального колорита. Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи: Изучить научную литературу, посвященную данной тематике и определить понятие реалии; изучить феномен безэквивалентной лексики и определить место реалий в ее составе; рассмотреть существующие классификации реалий; изучить способы передачи реалий; выявить реалии в романе «Прислуга»; классифицировать выявленные реалии; проанализировать выявленные реалии и способ их перевода. Для достижения поставленных задач использовались следующие методы теоретический анализ и обобщение научной литературы; сплошная выборка материала; изучение и анализ выделенных реалий. Практическая значимость работы заключается в повышении компетенции студентов, изучающих теорию перевода. Помимо этого, результаты нашего исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода, страноведения и лексикографии. возможности использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и страноведения, лексикографической практики. Также проведение данного исследования повысило компетенцию студента-переводчика.
Определение и сущность реалий
Перевод реалий является очень важной и актуальной проблемой передачи всего своеобразия языка, которая существует, вероятно, с момента зарождения теории перевода как самостоятельной дисциплины. Термин ралия стал частью понятийного аппарата переводовед...
Открыть главуФеномен безэквивалентной лексики и место реалии в ее составе
При сравнении двух языков на различных лингвистических уровнях выявляются несовпадения, которые фиксируются в лексикографических источниках. По большой части эти несовпадения являются результатом различий в культуре. Лингвистов давно интересует вопро...
Открыть главуКлассификация реалий
Мы уже говорили о том, что различные ученые трактуют понятие «реалия» по-разному и вкладывают в этот термин различные смыслы. Современное языкознание рассматривает различные аспекты реалии. Как следствие, в научной литературе существую разные подходы...
Открыть главуКлассификация реалий по семантическим группам
Выбранные в процессе анализа текста реалии были разделены нами на пять групп по своему семантическому признаку: первая группа – «географические реалии» содержит реалии из текста, которые дальше может быть подразделена на подгруппы. Большая часть выбр...
Открыть главуОсновные способы перевода реалий в романе «Прислуга»
Проанализировав отобранные реалии, мы можем сказать, что наибольшую часть реалий, встреченных в тексте, составляют реалии, у которых есть функциональный аналог и освоенные реалии, поскольку американская культура является распространенной и достаточно...
Открыть главу