Разговорная речь как объект лингвистического исследования
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В лингвистической науке на современном этапе отсутствует однозначное определение сленга. Некоторые ученые и литературоведы (И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, А. Бирс, О.В. Холмз) понимают под сленгом вульгарный язык, который обречен на быстрое отмирание, и которого необходимо избегать. Распространенной является позиция, что сленг - это слова-однодневки, которые функционируют ровно столько, сколько присутствует на них мода. По мнению К.И. Чуковского, «арготические словечки практически все ежегодно выходят в тираж. Они являются хрупкими и недолговечными» [12, с. 10].
Причина существующей позиции о недолговечности сленга состоит в том, что языковой субстандарт представляет собой более динамичную систему, в сравнении со стандартом. В литературном языке осуществляются схожие процессы: обновляется лексический состав, часть слов перемещается в пассивный запас, другая часть становится активной, появляются неологизмы, и модные (частотные в использовании) слова литературного языка непрерывно сменяют друг друга. Вместе с тем, благодаря специфике функционирования нормированной лексики, данные процессы обладают более длительным характером и, следовательно, менее заметны.
Анализ французских тематических и толковых словарей, позволил определить следующие разряды слов и словосочетаний, которые объединены под термином «сленг». Слова, которые относятся к воровскому жаргону, к примеру, amitie (дружбан) в значении «близких отношений, основанных на взаимном доверии, привязанности, общности интересов»; le khata, cabane (хатка) в значении «жилище, дом, учреждение»; слова le délateur, le dénonciateur (доносчик, стукач) в значении «наушник, осведомитель, наговорщик, информатор». Различные профессионализмы, к примеру, auteur de rapports - автор докладов (из научной лексики), sports de plongée – спортивное погружение (из спортивной и военной лексики), bain tourbillon – вихревая ванна (из бытовой лексики), une imprimante – принтер (из технической лексики, от глагола imprimer – печатать).
К числу типичных признаков сленга во французском языке необходимо отнести следующие: сленг не является литературной лексикой, то есть словами и сочетаниями, функционирующими за пределами норм литературного французского, что характерно для устной речи. Эмоциональная фамильярная окраска многих выражений и слов сленга отличается значительными разнообразными оттенками - шутливыми, ироническими, насмешливыми, пренебрежительными, презрительными, грубыми, вульгарными
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Данный признак обозначает стилистические границы его использования [5, с. 118].
В зависимости от сферы использования сленг подразделяется на общеизвестный и общеупотребительный, и малоизвестный и узко употребительный. Множество выражений и слов сленга являются непонятными или малопонятными для подавляющего количества носителей языка, особенно в период их появления и до перехода в более широкую сферу использования, поскольку в первую очередь связаны со своеобразной формой выражения – к примеру, при множестве случаев переноса значения (переносного использования), типичного для сленга. Непонятность может, в том числе являться результатом того, что сленгизмы «представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранного языка» [11, с. 81]. Сленг составляют разного рода слова и словосочетания, посредством которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
Сленг является экспрессивным, ярким слоем нелитературной лексики, стилем языка, который занимает место, полярное нормализованной литературной речи. Сленг - это живой, подвижный языковой пласт, который идет в ногу со временем и реагирует на любые изменения в жизни государства и общества [11, с. 78].
В процессе перевода французского сленга следует придерживаться, главным образом, «двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, который обладает приблизительно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть применять описательный прием перевода» [11, с. 82]. Крайнюю важность в этой ситуации представляют фоновые знания о сленге, то есть информация о ситуации использования соответствующей сленговой единицы. Такая информация, к сожалению, находит до настоящего момента очень слабое отражение в современных французских словарях.
Французский сленг относится к одной из подсистем французского языка, а если быть точным - к нелитературной лексике [8, с. 46]. Между лексикой литературной, нелитературной и разговорной отсутствуют четкие границы. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно перемещается на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного использования. Ю.С. Степанов полагает, что «ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и располагается сленг» [8, с. 49].
В зарубежной лексикографии на современном этапе понятие «сленг» практически является тождественным таким понятиям, как «диалектизм», «жаргонизм», «разговорная речь», «вульгаризм», «просторечие»
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!