Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Проблемы перевода художественного текста в трудах отечественных и зарубежных исследователей
54%
Уникальность
Аа
4110 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Проблемы перевода художественного текста в трудах отечественных и зарубежных исследователей

Проблемы перевода художественного текста в трудах отечественных и зарубежных исследователей .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Сложность художественного перевода состоит, главным образом, в существовании множества способов (зачастую – довольно специфичных) отражения мира в разных языках. Кроме того, сложность представляют и многочисленные различия культур исходного и переводящего языков, из-за чего соответствующий нормам вышеупомянутой эквивалентности перевод может быть возможен только в случае всестороннего переосмысления переводчиком текста оригинала.
Анализируя особенности перевода художественного текста, М.А. Сиривля и В.А. Кан выделяют следующие его проблемы:
специфика перевода устойчивых выражений;
проблема перевода игры слов;
необходимость принятия во внимание культурных различий.
Другой исследователь, М.Т. Рахметкалиева, пишет о ряде средств «художественного оформления информации», перевод которых также представляет определенные трудности. К числу таких средств она относит следующие: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы (фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные), «говорящие» имена и топонимы, а также синтаксическую специфику текста оригинала (наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и т.д.).
Трудности передачи индивидуального стиля писателя представляют собой стилистические проблемы перевода художественного текста

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. При этом стоит отметить, что так называемые сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческая личность. Цитируя Г. Гачечиладзе, И.Н. Фурсова пишет, что в своей совокупности данные «сдвиги» отражают творческую индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу».
С этой же точки зрения данную проблему рассматривают и Н.А. Баяндинова, М.З. Матиева, которые подчеркивают значимость стилистической окраски тех или иных лексем: так, в ней может быть заключена как авторская ирония, так и самоирония персонажа по отношению к самому себе (или другому персонажу), исторический колорит и т.д

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода ироний

50784 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Киберспортивный дискурс

59833 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.