Проблемы перевода художественного текста в трудах отечественных и зарубежных исследователей
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Сложность художественного перевода состоит, главным образом, в существовании множества способов (зачастую – довольно специфичных) отражения мира в разных языках. Кроме того, сложность представляют и многочисленные различия культур исходного и переводящего языков, из-за чего соответствующий нормам вышеупомянутой эквивалентности перевод может быть возможен только в случае всестороннего переосмысления переводчиком текста оригинала.
Анализируя особенности перевода художественного текста, М.А. Сиривля и В.А. Кан выделяют следующие его проблемы:
специфика перевода устойчивых выражений;
проблема перевода игры слов;
необходимость принятия во внимание культурных различий.
Другой исследователь, М.Т. Рахметкалиева, пишет о ряде средств «художественного оформления информации», перевод которых также представляет определенные трудности. К числу таких средств она относит следующие: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы (фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные), «говорящие» имена и топонимы, а также синтаксическую специфику текста оригинала (наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и т.д.).
Трудности передачи индивидуального стиля писателя представляют собой стилистические проблемы перевода художественного текста
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. При этом стоит отметить, что так называемые сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческая личность. Цитируя Г. Гачечиладзе, И.Н. Фурсова пишет, что в своей совокупности данные «сдвиги» отражают творческую индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу».
С этой же точки зрения данную проблему рассматривают и Н.А. Баяндинова, М.З. Матиева, которые подчеркивают значимость стилистической окраски тех или иных лексем: так, в ней может быть заключена как авторская ирония, так и самоирония персонажа по отношению к самому себе (или другому персонажу), исторический колорит и т.д
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!