Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Художественный перевод и перевод художественного текста
42%
Уникальность
Аа
8867 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Художественный перевод и перевод художественного текста

Художественный перевод и перевод художественного текста .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Поскольку любой художественный текст представляет собой не просто документ, а отражение авторского видения тех или иных проблем, его перевод также обладает собственной спецификой. Однако прежде всего необходимо определить саму сущность данного понятия.
Согласно Т.В. Ковалевой, художественный перевод – это «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом». Автор также подчеркивает тот факт, что между исходной точкой и результатом работы переводчика лежит достаточно сложный процесс «перевыражения» того мира, который «живет» на страницах книги переводимого произведения. По этой причине художественный перевод характеризуется сильной зависимостью от объекта перевода, т.е. конкретного художественного произведения.
Однако следует помнить о разнице между двумя, казалось бы, идентичными понятиями: «художественный перевод» и «перевод художественной литературы». Как отмечает Т.А. Казакова, в отличие от первого, второй термин «определяет только характер переводимых текстов, но необязательно характер самого перевода: возможны и нехудожественные переводы художественных текстов». При этом нехудожественный перевод также имеет право на существование, поскольку может служить подстрочником для переводчиков или неким справочным материалом, - если речь идет о творчестве того или иного писателя, чьи работы вызывают особый интерес со стороны лингвистов (как, например, У. Шекспир).
Здесь важно отметить, что художественный перевод как результат предполагает достижение необходимой меры своей достоверности, в качестве которой многие лингвистические модели называют отношение эквивалентности между исходным текстом и текстом переводимым.
В общем виде под эквивалентностью понимается общность (или тождественность) содержания текста на исходном языке тексту на переводном языке. При этом стоит отметить, что разные исследователи наполняют данное понятие своим содержанием, в результате чего возникают различные трактовки понятия эквивалентности.
Так, В.Н. Комиссаров трактует эквивалентность не как постоянно реализуемое однозначное соответствие между определенными единицами исходного языка и переводного языка, а как нечто гораздо более общее – равноценность в целом, объективно прослеживаемое соответствие между оригиналом и переводом.
Израильский специалист в области переводоведения Г

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Тури считает, что под адекватностью следует понимать максимально точное соответствие оригиналу. Данный ученый выдвинул свою концепцию «описательной» теории перевода, акцентируя внимание не на процессе перевода, а его непосредственном результате, то есть тексте на переводящем языке. Согласно этой концепции, на которой подробно останавливается В.Н. Комиссаров в своем труде «Теория перевода», текст необходимо рассматривать, с одной стороны, с точки зрения его соответствия языковым нормам и традициям языка перевода, а с другой стороны, с позиции степени его соответствия оригиналу. Несмотря на признание существования такого понятия, как эквивалентность, все ученые отмечают, что абсолютной эквивалентности при переводе достичь нельзя. Так, С.В. Евтеев указывает, что переводной текст следует считать «определенным компромиссом между эквивалентностью и адекватностью, т.е. между воспроизведением особенностей оригинала и приемлемым восприятием, прагматической адаптацией текста перевода для получателей».
Основным заданием переводчика на пути достижения адекватности и эквивалентности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций (как лексических, так и грамматических и стилистических), с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала. 
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Несмотря на то, в настоящее время существует множество работ, посвященных теме переводческих трансформаций, единого определения этого понятия пока не выработано. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Так, например, В. Н. Комиссаров называет переводческими трансформациями такие способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста, а Л.С. Бархударов под термином «трансформация» понимает «определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков»

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач