Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема и способы перевода кулинарных блогов
56%
Уникальность
Аа
7989 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Проблема и способы перевода кулинарных блогов

Проблема и способы перевода кулинарных блогов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Перевод представляет собой преобразование текста с одного языка на другой. При этом остается неизменным план содержания, насколько это дает возможность подобие или тождество системы значений и при обеспечении условий коммуникации [12, с. 18].
По мнению Л.С. Бархударова, «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения» [1, с. 10].
Специфика теории перевода состоит в том, что ее принципы имеют характер структуры и обобщения, а не предписания в отличие от известных из истории различных нормативных концепций перевода. Теория всегда предполагает наличие определенной системы научного терминологического аппарата, применяющихся ко всей совокупности рассматриваемых явлений.
В.Н. Комиссаров дифференцирует способы перевода на лексические, грамматические и лексико-грамматические [12, с. 84]. Основные способы лексических трансформаций в соответствии с классификацией В.Н. Комиссарова, предполагают приемы передачи: калькирование, транскрибирование, транслитерация.
Транслитерация и транскрибирование – механизмы передачи единицы лексики, которые предполагают ее воссоздание при помощи букв переводного языка.
Калькирование – механизм передачи единицы лексики, который состоит в замещении ее компонентов коррелятивными единицами лексики в языке-реципиенте. Калькирование предполагает создание новой единицы лексики или фразеологизма в переводном языке, который копирует структуру первоначального слова.
Также В.Н. Комиссаров выделяет лексико-семантические замены [12]. Ключевыми видами таких замен исследователь представляет конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
Конкретизация – механизм передачи, при котором единицу лексики исходного текста с более широким значением заменяют словом и словосочетанием языка-реципиента с более узким значением.
Генерализация – прием передачи, при котором слово языка-первоисточника с более узким значением заменяют единицей принимающего языка с более широким значением.
Модуляция или смысловое развитие – механизм передачи, который состоит в замене словарной корреляции единицы лексики в ходе передачи контекстуальным, лексически связанным с ним

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Грамматические замены – распространенный и многообразный способ перевода. Данный механизм состоит в замене грамматической единицы в исходном тексте единицей языка-реципиента с другим грамматическим значением. Встречаются чаще всего замены формы слова, частеречные замены или замены компонентов предложения.
Согласно классификации В.Н. Комиссарова, комплексные лексико-грамматические трансформации предусматривают: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию [12].
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, предусматривающая замену утвердительной формы в тексте-оригинале на отрицательную форму в принимающем языке или, напротив, отрицательной на утвердительную; замене слова оригинального текста на слово принимающего языка с полярным значением.
Экспликация (перевод при помощи описания) – лексико-грамматическая трансформация, предусматривающая замену слова текста-оригинала словосочетанием, объясняющим значение исходной единицы с помощью языка перевода.
Компенсация (компенсация потерь) – лексико-грамматическая трансформация, которая предполагает замену непередаваемого компонента исходного языка при помощи другого механизма, передающего тождественную информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в исходном.
Переводческие трансформации также были классифицированы Л.С. Бархударовым. Ученый выделяет такие виды трансформаций как [1]: 1) замены: грамматические (замены словоформ, частей речи, членов предложения); лексические (конкретизация, генерализация); 2) перестановки; 3) добавления; 4) опущения.
Данные типы переводческих трансформаций являются элементарными и чаще всего употребляются в сочетании друг с другом, трансформируясь в сложные, комплексные трансформации.
Перестановка – механизм передачи, который состоит в изменении расположения (порядка следования) элементов языка в тексте перевода в сравнении с исходным текстом

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Интерференция как лингвистическая проблема

70324 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Дискурс эмиграции в автобиографии Берберовой «Курсив мой»

90870 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические особенности романа М.Хэддона «The Curios Incident of the Dog in the Night-Time»

55933 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.