Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Прагматические аспекты перевода
33%
Уникальность
Аа
73930 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Прагматические аспекты перевода

Прагматические аспекты перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Данная работа посвящена исследованию проблем прагматической адаптации текста в современном переводоведении. В центре внимания данной проблемы находятся ключевые подходы к прагматической адаптации текста, которые помогают понять природу механизмов перевода и способствуют развитию переводческих стратегий. Работы по переводоведению, написанные А. Нойбертом, В. Комиссаровым, Ю. Рецкером, А. Швайцером, Л. Бархударовым, В. Радчуком и другими видными учеными, внесли большой вклад в изучение данного вопроса. Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что в современных переводоведческих исследованиях проблема прагматической адаптации текста очень важна: критерий языковых различий, адекватность и эквивалентность перевода уступают место другому важному критерию-способности переводчика достигать прагматических целей, а значит, адаптировать текст к реалиям жизни. Общеизвестно, что полное понимание языковых явлений достигается как с помощью лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Поскольку перевод является особой формой межъязыковой коммуникации, влияние прагматических языковых категорий вполне очевидно. В этом контексте вполне естественно, что в переводоведении большое внимание уделяется прагматической адаптации текста. Большинство исследователей считают степень близости к исходному тексту и качество оформления текста одним из самых сильных критериев оценки качества перевода. И что еще важнее, способность переводчика достигать определенных целей. Актуальность работы также связана с тем, что в переводоведении отсутствует систематическое теоретическое рассмотрение адаптации как одного из основных понятий перевода. В частности, не определены основные различия между адаптацией и связанными с ней формами вторичной коммуникации; не определены основные кросс-культурные факторы, способствующие ее развитию; не разработаны методологические основы прагматической адаптации. Целью курсовой работы является обзор основных приемов прагматической адаптации текста в современном переводоведении. Это имеет жизненно важное значение как с точки зрения уточнения механизмов перевода в контексте растущего интереса к новым аспектам перевода, так и с точки зрения выработки определенных стратегий в переводоведении. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Определить понятие прагматической адаптации текста 2. Выявить разницу между эквивалентностью и адекватностью перевода 3. Изучить основные аспекты адаптации текста 4. Исследовать приемы прагматической адаптации текстов при переводе 5. Выявить приемы прагматической адаптации при переводе текстов (на примере сравнения переводов романа А. Кристи «And then there were none» и современного фильма BBC по одноименному роману) Объектом исследования является перевод англоязычных художественных текстов. Предмет исследования – прагматические аспекты перевода англоязычных текстов на примере сопоставительной характеристики переводов современного фильма и оригинального текста романа А. Кристи «And then there were none». Методологическая база исследования: прагматический аспект перевода находится в центре научного внимания таких ученых, как В. Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А. Нойберт, Дж. Рецкер, Чарльз Моррис, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Их работы послужили основой для теоретического исследования вопроса в данной работе. В ходе работы над теорией и историей проблематики используются такие методы, как метод обобщения и классификации, метод сопоставления, аналитический метод. При исследовании – метод контекстуального анализа, метод переводческого анализа текста. Теоретическая значимость работы заключается в выделении переводческих прагматических стратегий в художественном дискурсе, в исследовании их роли в выявлении авторского сознания на уровне высказывания и на уровне текста. Практическая значимость работы заключается в возможностях использования результатов исследования в разработке соответствующих разделов курсов стилистики, лексикологии, общего языкознания, истории языка, а также в преподавании дисциплин, связанных с переводом, прагматической адаптацией переводимого текста. Структура работы обусловлена ее целями и задачами: работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

Понятие прагматики в переводоведческой науке

Уникальность текста 82.82%
12688 символов

Термин «прагматика» был введен американским исследователем Чарльзом Моррисом. Он предложил разделить семиотику как науку о знаках на три раздела: синтаксическую, изучающую отношения между реальными знаками, семантику, изучающую отношения между знакам...

Открыть главу
Уникальность текста 82.82%
12688 символов

Понятие эквивалентности и адекватности перевода

Уникальность текста 49.12%
13617 символов

Перевод, сохраняющий оригинальную прагматику, по определению немецкого лингвиста А. Нойберта, есть адекватный перевод [22, с. 197]. Российский ученый Л. Бархударов не может не согласиться с вышеизложенным утверждением: он считает, что учет прагматиче...

Открыть главу
Уникальность текста 49.12%
13617 символов

Основные переводческие прагматические приемы

Уникальность текста 88.83%
9728 символов

В отечественном переводоведении процесс адаптации представляется двойственно, как совокупность двух основных аспектов – прагматического и социокультурного. Необходимо также перечислить критерии исходного текста, которые могут затруднить процесс перев...

Открыть главу
Уникальность текста 88.83%
9728 символов

Лексико-стилистические особенности художественного текста

Уникальность текста 69.43%
7107 символов

Выбранный для анализа роман «Ten Little Niggers» (Десять негритят) был написан в 1939 году. В США из соображений политкорректности роман был издан под названием «And then there were none» («И никого не стало»). В данном романе Агата Кристи использует...

Открыть главу
Уникальность текста 69.43%
7107 символов

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО,с

Уникальность текста 51.47%
4836 символов

Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 2012. - 529 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004.544 с. Г...

Открыть главу
Уникальность текста 51.47%
4836 символов

Заключение

Теоретическая основа данной работы направлена на прояснение понятия адаптации и приближение к отношениям между адаптацией и переводом путем изучения различий и взаимопроникновений между этими двумя концепциями переводоведения. Часто профессионализм переводчика и определяется умением применять трансформации, при помощи которых можно преобразовать любую текстовую информацию — как лингвистическую, так и экстралингвистическую. Переводческими трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации — это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В качестве объекта исследования в данной работе нами рассматривался художественный текст как объект исследования, в результате было выяснено, что художественный текст является наиболее трудным в отношении перевода, поскольку ему характерна ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Кроме того, в теоретической части мы изучили научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике, а также рассмотрели различные способы перевода. В практической части нами была выявлена специфика применения прагматической адаптации при переводе англоязычных текстов на примере произведений А. Кристи. В настоящее время А. Кристи является одним из наиболее популярных в мире авторов детективного жанра. Следует отметить, что популярность творчества А. Кристи среди читателей во многом объясняется ее авторским стилем, который в значительной степени выделяет ее среди представителей детективного жанра. Писательница всегда восхищала читателей своим умением делать произведение интересным и захватывающим. Были выявлены критерии, требующие адаптации, а также исследованы приемы прагматической адаптации переводов. Наиболее важными лексическими трансформациями являются транскрипция/транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены. Правда, следует отметить, что большинство исследователей не считают данные способы перевода трансформациями, поскольку они осуществляют, в основном, перекодировку лексических единиц с ИЯ на ПЯ. А задача прагматической адаптации состоит в том, чтобы сохранить авторский стиль и фоновую информацию текста. Транскрипция и транслитерация используются, в основном, при передаче с ИЯ на ПЯ имен собственных — личных имен (антропонимов) и топонимов (географических объектов). Этот способ может быть использован также при переводе некоторых культурно маркированных единиц, обладающих национальной спецификой. Калькирование ‒ это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы». По сути, калькирование является дословным переводом, который имеет место при полном совпадении грамматических структур предложения или лексических аналогов. Лексико-семантические замены ‒ это способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами лексико-семантических замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Как показало исследование, при переводе текстов детективного жанра чаще всего использовались именно приемы замены. В разрезе лексико-грамматических трансформаций в англоязычном тексте использовались антонимический перевод и экспликация. Описательный перевод требовался для адаптации информации, сопровождаемой лексическими добавлениями и построенной по принципу определения понятия. Но этот способ перевода имеет недостаток — громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, когда можно обойтись сравнительно кратким объяснением. К лексическим трансформациям исследователи относят также добавление и опущение. Добавления обусловлены рядом причин: различиями в структуре предложения; тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли; отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова на ПЯ. Но следует отметить, что при использовании этого приема происходит добавление только определенных слов, никаких смысловых добавлений в данном случае нет, ибо в тексте переводящего языка заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами. Опущение — прием противоположный лексическому добавлению. Он предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Данный прием встречается реже остальных. Итак, основными способами прагматической адаптации при переводе являются транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена, а также лексико-семантическая замена с добавлением и трансформационный перевод.

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Эдиториал УРСС, 2014. – 240 с. Блох М.Я. Принципы коммуникативно-парадигматической лингвистики // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2009. – С. 22–26. Вацлавик П., Д. Бивин и Д. Джексон, Прагматика человеческих коммуникаций, 2000 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. – М.: «Индрик», 2005. – 1040 с. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 245с. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 2012. - 529 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004.544 с. Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода. – Минск: ТетраСистемс, 2010. – 128 с. Демецкая В.В. Теория адаптации в переводе [Электронний ресурс] / В.В. Демецкая. – Режим доступа: http://avtoreferat.net/content/view/11107/66/ Козлова Л.А. Социокультурные факторы, определяющие выбор залоговых конструкций в английском языке // Язык, культура, речевое общение: Сб. матер. межд. конф. – М.: МПГУ, 2009. – С. 260–263. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 253 с. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 2008. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. - М.: Либроком, УРСС, 2009. - 266 с. Лепухова Н.И. Прагматический аспект перевода // Молодой ученый. Киев. 2015. № 5 С. 160-164. Лысенко В.Л. Прагматика перевода: адекватность в художественном переводе как критерий оценки его качества [Электронний ресурс] Мельничук О.А., Мельничук Т.А. Стратегии художественного дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. №1 (34). С.125-135. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и уютный перевод .М. 2000г Моррис Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис ; [пер. с англ. В.П. Мурат] // Семиотика. – М. : Радуга, 1983. – C. 37–89. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт ; [пер. с нем. А. Батрака] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 197–198. Радчук В. Про разновидности перевода / В. Радчук //– К.; Ірпінь : ВТФ «Перун», 2004. – С. 255–267. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228. Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 364 с. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Эдиториал УРСС, 2012. – 216 с. Шумарина М.Р. Язык в зеркале художественного текста: (метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы) : монография / М. Р. Шумарина. - Москва : Флинта : Наука, 2011. - 325 с. Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011. Birdwood-Hedger, Maya. 2006. Tension between Domestication and Foreignization in English-language Translations of Anna Karenina. Edinburgh: University of Edinburgh, 2006. Chesterman, Andrew, WAGNER, Emma. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Christie A. Ten Little Niggers / Agatha Christie. М.: Каро, 2008. 264 с. Gambier, Yves, Gottlieb, Henrik. 2001. (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2001. Halliday, Michael. 1991. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1991. Kosonen, Panu. 2011. Pragmatic Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. - Longman. - 1668 p. Neubert, Albrecht. 1968. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Leipzig: Verlag Sprache und Literatur, 1968. Pavlušová, Irina. 2014. Reverse Naturalization in Translation of a Clockwork Orange by A. Burgess. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2014, vol. 7, no. 1 [cit. 2014-29-12]. Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI08/pdf_doc/05.pdf. Raw, Laurence. 2012. Adaptation, Translation and Transformation. New York: Continuum, 2012. Reinart S. Lost in Translation (Criticism)? – Berlin : Frank & Timme, 2014. – 435 s. Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London; New York: Routledge. 2006. Tarasenko K. V. Pragmatic adaptation of the translation of the text: key approaches and methodological guidelines, 2010 – 102-109с. Vehmas-Lehto, Inkeri. 2002. Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan [Copying or communication? An introduction to translation theory]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 2002. Vinay, Jean-Paul, DARBELNET, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English. Philadelphia: John Benjamins, 1995. Volkova, Tatiana. 2014. Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: an Integrated Methodology. Procedia Social and Behavioral Sciences; the XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20-22 October 2014. 2014, vol. 154 (28 October 2014), Netherlands, ELSEVIER. P. 301-304.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Особенности московского выговора

52086 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Неформальные названия улиц Москвы

49030 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Сравнительный анализ систем синтеза речи

37010 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач