Понятие устного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Синхронный перевод, согласно научным источникам, определяется как профессиональный вид устного перевода (чаще всего – в рамках конференций, и заседаний (например, в ООН), который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала при использовании технических средств в специально оборудованной кабине, в условиях дефицита времени. Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода, требующим параллельного восприятия и говорения. По мнению А.А. Леонтьева, в синхронном переводе прослеживается специфическая особенность, обособляющая его от всех других видов перевода, что состоит в покомпонентном переводе речи говорящего. Деятельность синхронного переводчика характеризуется как сложный, достаточно интенсивный вид профессиональной деятельности, сопровождающийся стрессовым состоянием, усталостью, напряжением. Именно поэтому обычно через 20–30 минут синхронного перевода рекомендуется 40–60 минут отдыха.
Рассмотрим наиболее существенные особенности синхронного перевода. Главная особенность синхронного перевода, прежде всего, заключается в регулярном сочетании во времени (или параллельном протекании) двух процессов. Это – процессы восприятия речи на одном языке и говорения – на другом. В синхронном переводе существует несколько режимов временного согласования этих процессов. Если речь оратора произносится в очень медленном темпе с большими паузами между фразами, то преобладает попеременное осуществления прослушивания информации и порождения речи на языке перевода. При повышении темпа речи, говорящего уменьшаются паузы между фразами и устанавливается режим попеременного осуществления восприятия информации и порождение речи с режимом одновременного осуществления этих процессов.
Важную роль в данном типе перевода играет способность переводчика воспринимать речь оратора в периоды презентации речи на языке перевода. Последнее происходит в условиях совместного функционирования целого ряда психологических механизмов, включающих:
1) Механизм идентификации – узнавание языковых образов по их акустическим характеристикам с минимальной степенью участия рече–двигательного анализатора. Для восприятия и понимания речи оратора в общем процессе говорения используется одновременно и рече–двигательный код, и новый субъективный код, формирующийся в ходе тренировки. Основу функционирования данного кода составляет узнавание слов и словосочетаний только на основе их слуховых образов без встречного артикуляционного воспроизведения про себя, а также хранение в сознании полученной информации.
2) Механизм вероятностного прогнозирования, за счет которого переводчик прогнозирует возможное развертывание и результат высказывания оратора. Это позволяет ему воспроизводить в своем сознании содержание и форму исходного сообщения на основе восприятия отдельных, наиболее информативных фрагментов.
3) Механизм синхронизации, обеспечивает параллельное слушание и говорение. Ориентирование переводчика в речи говорящего при функционировании данного механизма основывается на фрагментарном, пофразовом восприятии речи говорящего. Синхронный перевод, осуществляемый опытными переводчиками, концентрируется на решении стереотипных задач с использованием незаурядного запаса лексических, фразеологических и синтаксических единиц, отработанных до уровня условно–рефлекторной реакции. Следует отметить, что важным условием функционирования механизма синхронизации служит способность переводчика в достаточной мере ориентироваться в ситуации общения, то есть прогнозировать цели, темы, смысловое содержание и языковые формы выражения на языке оригинала. Важно также отметить, что формирование механизма синхронизации становится возможным только в результате продолжительного целенаправленного развития речевых и переводческих навыков.
К специфическим особенностям синхронного перевода можно отнести и то, что переводческие действия осуществляются с участием интонационно–смысловых единиц типа синтагм и ритмических групп, синтаксическими блоками и другими компонентами высказываний. Синхронный переводчик слышит лишь компоненты фразы. Это значительно затрудняет понимание и дальнейшую передачу части высказывания, поскольку специалист вынужден осуществлять смысловое восприятие, определять смысловой центр, отделять главное от второстепенного без ознакомления со всеми частями высказывания, ориентируясь только в его первых компонентах.
Синхронный перевод представляет наиболее быстрый вид перевода. Скорость перевода исходного текста эквивалента скорости речи оратора. Данный факт требует специальных навыков восприятия и оформления перевода в условиях дефицита времени
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Итак, можем сделать вывод, что синхронный перевод характеризуется:
• однократным слуховым восприятием;
• простым запоминанием;
• ограничением во времени и постоянным функционированием навыка переключения;
• однократной устной презентацией перевода;
• синхронной устной презентацией перевода;
• синхронным осуществлением операций с целью перевода;
• параллельным протеканием рецептивной и продуктивной речевой деятельности;
• посегментным характером перевода.
Итак, мы видим, что синхронный переводчик должен иметь высокий уровень развития навыков параллельного аудирования и устного оформления перевода. Представленные выше наиболее существенные особенности синхронного перевода свидетельствуют о том, что аудирование и оформление перевода в рамках синхронной переводческой деятельности происходят в достаточно сложных условиях, требующих от переводчика специальных навыков и умений, целенаправленной подготовки и т.п.
Перевод готового документа является визуально–устным переводом, ведь восприятие текста сообщения осуществляется в визуальной форме, а его оформление – в устной. Переводческая деятельность в данном случае вмещает два этапа:
I этап – визуальное восприятие исходного текста и осознание его смысла. Условно за единицу восприятия принято считать графическое слово, результатом восприятия которого является узнавание, сопровождающееся актуализацией его слухового и двигательного образов. На этом этапе выделяют три основных части. Первая часть – когда зрительные и мускульные ощущения, вызываемые графемами, синтезируются на уровне слова. Вторая часть – когда слова соотносятся с понятиями через их значения и между ними устанавливаются связи, с помощью которых они образуют предложения, и определяются функции слов. Третья часть – когда осознается содержание речевого сообщения и раскрывается его замысел.
Процесс смысловой переработки текста – это активный процесс, направленный на опознание слов, словосочетаний, то есть соотношение образа воспринимаемого предмета с определенным эталонным образом, что сохраняется с помощью долговременной памяти. Результатом смысловой переработки является формирование внутренней программы, то есть понимание, характеризующееся полнотой, точностью и глубиной. Таким образом, первый этап перевода документа является не чем иным, как чтением.
II этап – этап устного оформления перевода. Перевод осуществляется в режиме временных ограничений, когда одновременно с чтением текста оригинала переводчик должен переводить в среднем темпе устной речи. Поэтому, зрительное восприятие текста синхронизируется с речью и, как следствие, это существенно усложняет условия осуществления перевода и, в частности, процесс восприятия иноязычных высказываний. На втором этапе переводчик стремится к созданию устного монолога, который должен соответствовать нормам устной монологической речи, в большей степени быть приемлемым для восприятия адресатом на слух.
Аудирование, чтение и устное оформление являются компонентами профессиональной переводческой деятельности, реализуемой в осложненных условиях. Таким образом, каждое из перечисленных умений устного перевода в условиях осуществления переводческой деятельности характеризуется рядом специфических особенностей, которые отличают эти умения от обычных умений аудирования, чтения и говорения.
Вопросы изучения специфики умений и навыков личности для осуществления устной переводческой деятельности нашло свое отражение в работах многих исследователей. Так, М.М. Букарева, сравнив умения и навыки слушания, говорения и профессиональной переводческой деятельности, выделила основные специфические профессиональные умения и навыки для реализации переводческой деятельности.
Н.Н. Гавриленко доказала, что виды речевой деятельности, в случае ее включения в профессиональную деятельность, приобретают новые качества, появляющиеся в результате формирования соответствующих им профессиональных умений.
Целесообразно рассмотреть каждое из умений осуществления устной переводческой деятельности для того, чтобы выделить их нестереотипные, специфические характеристики, которые позволят называть их «переводческим аудированием», «переводческим чтением» и «устным оформлением перевода». Дадим психологическую характеристику аудирования. Используя этот термин применительно переводческой деятельности, процесс смыслового восприятия речи на языке оригинала Р.К. Миньяр–Белоручев называет «рабочим аудированием».
Анализу основных особенностей процесса восприятия и понимания речи на слух посвящены работы многих исследователей (М.М
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!