Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Понятие репрезентативности перевода и приёмы её достижения
100%
Уникальность
Аа
15083 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Понятие репрезентативности перевода и приёмы её достижения

Понятие репрезентативности перевода и приёмы её достижения .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Несмотря на распространённое мнение о том, что идеальный перевод невозможно выполнить в принципе, поскольку его не существует в природе, так как каждый перевод можно усовершенствовать снова в той или иной степени, тем не менее, есть определённые стандарты качества, которым должен отвечать любой перевод. И первое требование состоит в том, что он должен быть адекватным. То есть, смысл оригинала следует передать, насколько это возможно, достоверно и полно, во избежание его двоякого толкования.
Под смыслом понимается «индивидуальное значение слова, которое связано с личностным субъективным опытом говорящего и конкретной ситуацией общения» [17, с. 18].
В качестве ещё одной важной составляющей качественного перевода
учёными рассматривается такое понятие, как эквивалентность. Адекватность измеряется её соответствием требованиям, которые предъявляются к переводу. Эквивалентность, в свою очередь, является более ёмким понятием и измеряется
количеством смысла, который переводчику удалось сохранить в переводе.
Понятия адекватности и эквивалентности на протяжении довольно долгого времени считались основополагающими, но они не позволяют в полной мере разрешить проблему качества перевода, которая продолжает оставаться одной из самых сложных задач в практической деятельности переводчиков. В настоящее время по-прежнему отсутствует единое представление о том, что следует понимать под качественным переводом, как и нет четких критериев его оценки.
Впервые упоминание о том, что переводимый текст предназначен для репрезентирования (полноправной замены текста оригинала) встречается в работе В. Н. Комиссарова. В дальнейшем к исследованию данного понятия обращается С. В. Тюленев, утверждавший, что репрезентативности перевода позволяет оценить качества перевода. Ввиду того, что понятие «репрезентативность перевода» постепенно вытесняет традиционные понятия адекватности и эквивалентности перевода, его дальнейшие исследования на материале различных текстов считаются особенно актуальными.
По это причине в последнее время учёные всё чаще обращаются к понятию как «репрезентативность перевода» с целью установить оптимальные критерии, которые бы позволили оценивать качество перевода. Согласно утверждению С. В. Тюленева, перевод служит в качестве средства передачи определенных идей, эмоциональных состояний. «Поэтому перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача, а именно определенным образом повлиять или воздействовать на читателя» [35, с. 137]. Оригинальный текст предназначен для носителя языка, в то время как его перевод нацелен на читателя, не владеющего языком оригинала.
Таким образом, переводческая деятельность – это не просто переложение текста с одного языка на другой, но это процесс, в котором в полной мере должна учитываться и культурная составляющая. В этой связи учёный заявляет следующее: Это породило новые трактовки терминов «эквивалентность»/«адекватность», в которых признается вполне легитимным уход от сугубо лингвистически ориентированного сходства оригинала и его перевода (конечно, в той мере, в какой это возможно при двух языках, вовлеченных в процесс перевода).
Репрезентативность перевода может оцениваться на макроуровне и на микроуровне. «Макроуровень — это уровень текста в целом. Микроуровень — это уровень компонентов текста» [35, с. 151]. Чтобы достичь репрезентативности текста в целом (на макроуровне), переводчику необходимо добиться его репрезентативности на микроуровне [35].
В процессе перевода следует руководствоваться определенным набором критериев, позволяющим ему достигнуть репрезентативности перевода (его высокого качества). В качестве минимального набора требований к переводу на уровне текста, выделяют следующие: а) полная и точная передача фактической информации, содержащейся в оригинале; б) совпадение коммуникативной цели создания перевода с целью создания оригинала; в) текст перевода должен верно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю; г) «перевод должен точно воспроизводить авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте материалу» [35, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 147]. Критерии могут быть дополнены в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю.
Согласно утверждению С. В. Тюленева, репрезентативность перевода на микроуровне удобнее рассматривать при опоре на языковые ярусы. Исходя из его точки зрения, репрезентативность перевода может рассматриваться на: а) фонетическом уровне; б) на уровне морфологии; г) на грамматическом уровне; д) на лексическом уровне; е) на синтаксическом уровне [35].
На фонетическом уровне переводчик сталкивается с переводом тех единиц, которые не имеют соответствий в языке перевода, – различными именами собственными, реалиями, географическими названиями. К способам перевода на этом уровне относятся приёмы транслитерации, транскрипции, и непосредственно перевод. Прежде всего, переводчику следует убедиться с помощью словаря в отсутствии эквивалента той или иной единицы. «Принцип репрезентативности реализуется в том, «что переводчик должен сохранить содержание (тему) сообщения на рассматриваемом микроуровне. Это значит, что переводимое имя (собственное или нарицательное, но так или иначе специфически национальное, характеризующее определенную культуру) должно быть в той же степени узнаваемым или хотя бы понимаемым так же в переводе»[35].
На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично её проявлению на фонетическом уровне, – т.е. традиционные, утвердившиеся в ИЯ словообразовательные модели должны по возможности передаваться традиционными же словообразовательными моделями ПЯ [35]. Сложности могут быть вызваны передачей неологизмов, при переводе которых в некоторых случаях с целью достижения репрезентативности требуется воспользоваться описательным переводом.
Проблема достижения репрезентативности перевода на лексическом уровнем связана с необходимостью правильной передачи национальных и культурных реалий, фразеологизмов, заимствованных слов. Однако в теории и практике перевода имеется достаточно разработанных принципов передачи этих групп лексики [35].
Отдельную проблему может также представлять передача сложных слов и сокращений. «При этом если не вошедшие в общий словарь английского языка сложные слова следует переводить, по возможности сохраняя новизну и яркость создаваемого ими впечатления также в русском языке, выступающем в роли ПЯ, то слова со стертой метафорикой требуют точно таких же по силе воздействия русских слов»[35, с.164].
Для достижения репрезентативности при переводе сокращений, необходимо учитывать наличие или отсутствие того или иного оригинального сокращения в языке перевода. Как показывает практика, перевод сокращения с помощью сокращения языка перевода без приведения пояснений и расшифровки невозможен.
Достижение репрезентативности на грамматическом уровне невозможно
без применения многочисленных преобразований ввиду кардинальных различий в грамматике английского и русского языков. Вот почему, пожалуй, наиболее частотными здесь переводческие трансформации, связанные с изменением частей речи слов ИЯ в ПЯ, а также с перестройкой грамматических форм оригинала в переводе [35]. Таким образом, согласно мнению С. В. Тюленева, различные типы грамматических трансформаций позволяют достичь репрезентативности перевода. Рассмотрим ниже их сущность и типы.
– Грамматические трансформации;
Грамматическими трансформациями называют грамматические преобразования, которые широко используются переводчиками в процессе перевода определённого материала с одного языка на другой

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Специфика перевода художественного текста с английского языка на русский

74631 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Функции инфинитива

44846 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач