Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности использования грамматических трансформаций при переводе политических речей американских политиков
100%
Уникальность
Аа
50600 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности использования грамматических трансформаций при переводе политических речей американских политиков

Особенности использования грамматических трансформаций при переводе политических речей американских политиков .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Передача грамматических особенностей устных текстов требует особого внимания в процессе перевода. Это обусловлено различием в синтаксической структуре английского и русского языков. По этой причине при передаче грамматических особенностей языка оригинала зачастую невозможно обойтись без использования различного рода грамматических трансформаций. Грамматические трансформации  включают перестройку предложений и различные замены на синтаксическом и морфологическом уровнях. Необходимость осуществления подобных преобразований обусловлена структурными различиями в языке оригинала и языке перевода.
В данном разделе рассматриваются все виды грамматических трансформаций, согласно классификации В. Н. Комиссарова и двух типов трансформаций, выделяемых Л. С. Бархударовым (добавление и опущение), которые применялись при передаче выступлений политических деятелей Соединенных Штатов Америки, с позиции достижения репрезентативности перевода, – Д. Трампа, Х. Клинтон и Д. Буша. Материалом для исследования послужило 5 видеозаписей политических речей: 1) “Presidential debate highlights: Clinton and Trump trade blows”; 2) “Donald Trump Inauguration Speech”; 3) “Trump tells UN General Assembly U.S. rejects 'global governance'”; 4) “Hillary Clinton speech after the Result of Election”; 5) “George W. Bush - Farewell Address” общей длительностью 43 минуты. Обоснованием выбора вышеуказанных речей стала их тематика, а также профессионализм переводчиков.
Выбор данного материала обусловлен необходимостью исследования грамматических приёмов как способа достижения репрезентативности при переводе английского политического дискурса на русский язык. В качестве критериев степени репрезентативности за основу принята теория С. В. Тюленева.
В данной работе, при исследовании ситуации синхронного перевода речи степень репрезентативности перевода синхронистом признаётся наиболее подходящим критерием оценки качества перевода. На основании анализа вышеуказанных критериев, тексту перевода может быть присвоена допустимая, ограниченно допустимая и нежелательная степень репрезентативности. 
2.2. Грамматические трансформации как средство достижения репрезентативности в устном переводе на материале политических речей
Общее количество обнаруженных и проанализированных случаев использования грамматических трансформаций составило 151 пример (см. Приложение Б). Далее будет рассмотрены и проанализированы наиболее интересные примеры.
1. Перестановки; Одной из самых частотных трансформаций в исследуемом материале является трансформация перестановки членов или частей предложения при переводе. Приведенные примеры перестановок составили 13 случаев.
В примере ниже при переводе на русский язык был использован приём «перестановки» – сказуемое «существует» следует перед подлежащим, не нарушая норм русского языка, в то время как в оригинале, согласно нормам английского языка, в повествовательных предложениях сказуемое следует за подлежащим.
Таблица 1.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
But for too many of our citizens, a different reality exists (D. Trump). Но для слишком многих наших граждан существует другая реальность.
Степень репрезентативности данного фрагмента, согласно критериям Тюленева, может быть определена как «допустимая», однако, следует отметить, что выражение «для слишком многих граждан» является не совсем корректным, с точки зрения русского языка, и может быть заменено на «для (подавляющего) большинства».
В следующем предложении при переводе также использован приём «перестановки» – наречие «сейчас» следует после подлежащего, в то время как в оригинале, согласно нормам английского языка, в повествовательных предложениях эта часть речи, как правило, находится в конце предложения. В данном случае можно также утверждать, что репрезентативность перевода достигнута. Переводчик также изменяет позицию местоимения my при переводе, что, на наш взгляд, является не обязательным.
Таблица 2.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Everyone is listening to you now (Clinton). Thank you, my friends. Все сейчас слышат вас. Спасибо, друзья мои.
В следующем примере при переводе изменена позиция наречия too – «тоже», которое согласно нормам английского, как правило, стоит в конце предложения. В русском языке оно может занимать любую позицию. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 3.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
You will have successes and setbacks, too. У вас тоже будут победы и поражения.
В предложении ниже при переводе также был использован приём «перестановки» – была изменена позиция словосочетания in the worst attack on America since Pearl Harbor; и это было самым верным решением, поскольку числительное и существительное 3,000 lives потребовали применения описательного перевода. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 4.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor (Bush).
Утром того дня террористы предприняли самое страшное нападение на Америку со времен Перл-Харбора, которое стоило жизни почти трем тысячам человек.
В следующем предложении при его переводе также была изменена позиция словосочетания fallen son's погибшего сына в соответствии с нормами русского языка. Согласно правилам английской грамматики существительное в притяжательном падеже занимает место перед существительным, которому оно служит определением. На русский язык оно передается через родительный падеж. Степень репрезентативности в данном случае может быть определена как «допустимая».
Таблица 5.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost. I still carry his badge.
Я помню Арлин Ховард (Arlene Howard), которая дала мне полицейский значок погибшего сына в память о своей потере. Этот значок я до сих пор ношу с собой.
В следующем случае при переводе оригинального высказывания была изменена позиция сказуемого has been created. Согласно правилам русского языка, подлежащее может занимать любую позицию в предложении,  но при постановке обстоятельственных слов в начале предложения подлежащее часто стоит после сказуемого, в то время как в английском подлежащее располагается строго перед сказуемым. С целью достижения репрезентативности перевода переводчик поменял подлежащее и сказуемое местами. Степень репрезентативности в данном случае может быть определена как «допустимая».
Таблица 6.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created. За последние семь лет было создано новое министерство национальной безопасности.
В предложении ниже при переводе оригинального высказывания была изменена позиция местоимения them ввиду различий в нормах сочетаемости частей речи в обоих зыках. Степень репрезентативности в данном случае может быть определена как «допустимая».
Таблица 7.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them. Плечом к плечу с нашими сильными союзниками мы вступили в бой против террористов и тех, кто их поддерживает.
В следующем примере при переводе оригинального высказывания была изменена позиция словосочетания around the world. В данном случае степень репрезентативности может быть определена как «допустимая», так как переводчику следовало также поставить предлог «и» после слов human rights, как это наблюдается в оригинальном предложении.
Таблица 8.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity. И Америка защищает свободу и права человека, человеческое достоинство во всем мире.
В следующем примере при переводе предложения была изменена позиция словосочетания public schools. В этом случае степень репрезентативности может быть определена как «ограничено допустимая», поскольку переводчику также следовало изменить позицию словосочетания Across our country. Таким образом, перевод оригинального высказывания как «Государственные школы по всей стране следуют все более высоким стандартам обучения» был бы более корректным.
Таблица 9.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. По всей стране государственные школы следуют все более высоким стандартам обучения.
В предложении ниже при переводе предложения была изменена позиция словосочетания better protected. В этом случае степень репрезентативности может быть также определена как «ограничено допустимая», поскольку переводчику следовало поменять местами наречие better и сказуемое protected. Таким образом, перевод оригинального высказывания как «Уязвимая человеческая жизнь защищена лучше» является более репрезентативным.
Таблица 10.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. Лучше защищена уязвимая человеческая жизнь. Финансирование нужд наших ветеранов увеличено почти в два раза.
В примере ниже переводчик изменяет позицию оригинального сказуемого emerged. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая», поскольку он принимает верное решение и переводит высказывание в соответствии с нормами русского языка.
Таблица 11.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Когда возникли угрозы для процветания нашей страны, мы дали на них ответ.
В следующем примере ниже переводчик также изменяет позицию оригинального сказуемого has been Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая», так как перевод данного высказывания как «Быть вашим президентом, – для меня стало величайшей привилегией за всю жизнь» более репрезентативен.
Таблица 12.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
It has been the privilege of a lifetime to serve as your President. Величайшей за всю жизнь привилегией для меня было служить вашим президентом.
Рассмотрим последний пример перестановки, в котором переводчик изменяет позицию определения tough, которое в оригинале стоит перед существительным. Степень репрезентативности может быть определена как «ограничено допустимая», так как перевод данного высказывания как «За это время у меня были и хорошие и тяжелые дни, но на протяжения всего этого периода меня вдохновляло величие нашей страны и воодушевляли достоинства нашего народа» более репрезентативен.
Таблица 13.
There have been good days and tough days. But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.
За это время у меня были хорошие дни и дни тяжелые, но ежедневно меня вдохновляло величие нашей страны и воодушевляли достоинства нашего народа.
Таким образом, ввиду объективных различий в системах двух языков, с целью достижения репрезентативности перевода следует осуществлять различные перестановки, как отдельных членов, так и целых частей предложения.
2. Грамматическая замена; В процессе передачи устных текстов в предложениях
возможны такие грамматические замены, как: замена глагола существительным или замена существительного глаголом; замена единственного числа существительного множественным числом; замена женского рода мужским и наоборот, и некоторые другие.
Рассмотрим виды грамматических замен, обнаруженных при переводе англоязычных текстов. Общее количество приведённых примеров использования данного приёма составляет
а) Замены частей речи обусловлены различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в обоих языках, или отсутствием какой-либо части речи с соответствующим значением.
– замена существительного причастием;
В следующем примере переводчик выполняет замену существительного thought причастием «не думая» в соответствии с нормами русского языка;
Степень репрезентативности может быть определена как «низкая», поскольку ему также следовало опустить словосочетание left our shores и millions, которое используется дважды и является лексически избыточным. Кроме этого следовало передать глагол left с помощью возвратного глагола «остаются».
Таблица 14.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Пример 3. One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind (Trump). Один за другим заводы закрываются и покидают наши берега, даже не думая о миллионах и миллионах американских рабочих, которых оставили без работы.
В следующем предложении существительное “Iran” было заменено при переводе на прилагательное «иранские»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 15.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Iran's leaders so chaos death and destruction. Иранские лидеры сеют хаос, смерть и разрушения.

– замена прилагательного глаголом;
В предложении ниже была выполнена замена прилагательного “unstoppable” на глагол «не остановить» ввиду различных норм сочетаемости в английском и русском языках. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 16.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
When America is united, America is totally unstoppable.  Когда Америка едина, Америку не остановить.
– замена прилагательного существительным;
В предложении ниже прилагательное “border” в оригинале было заменено существительным «границы» в языке перевода, ввиду различных норм сочетаемости слов в английском и русском языках. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 17.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
We've started the construction of a major border wall and we have greatly strengthened border security. Мы приступили к строительству большой пограничной стены и значительно укрепили безопасность границ.
– замена существительного прилагательным;
В предложении ниже существительное liberty в оригинале было заменено прилагательным «свободной» в языке перевода, также ввиду различий в нормах сочетаемости слов в английском и русском языках. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 18.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
And this great republic, born alone in liberty, is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations (Bush). И наша великая республика, родившаяся свободной, ведет мир к новой эре, когда свобода станет достоянием всех наций.
– замена глагола существительным;
В предложении ниже осуществляется замена оригинального глагола to benefit существительным «польза» по причине различия в грамматических конструкция в обоих языках. Степень репрезентативности может быть определена как «ограничено допустимая», так как переводчику следовало поставить союз «и» перед словосочетанием по иностранным делам, а также передать глагол made как «принято», а не «сделано».
Таблица 19.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families (Trump). Каждое решение о торговле, о налогах, об иммиграции, по иностранным делам, будет сделано в пользу американских рабочих и американских семей.
В примере ниже потребовалось выполнить замену глагола to achieve в языке оригинала существительным во мн. числе «достижения» в языке перевода. Степень репрезентативности может быть определена как «ограничено допустимая», так как перевод словосочетания facing our world как «с которыми столкнулся наш мир», – более репрезентативен.
Таблица 20.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
I addressed the threats facing our world and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity. Я говорил об угрозах, стоящих перед нашим миром, и представил концепцию достижения более светлого будущего для всего человечества.
В следующем предложении переводчик выполняет замену глагола to protect в языке оригинала существительным с предлогом «к защите» в языке перевода. Степень репрезентативности может быть определена как «ограничено допустимая», так как перевод словосочетания practical way как «верный путь», – более репрезентативен.
Таблица 21.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
This is the belief that gave birth to our nation, and in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens. И, в конце концов, следование этой вере – единственный практический путь к защите наших граждан.
– Замена существительного наречием;
В предложении ниже переводчик выполняет замену существительного thoughts в языке оригинала наречием «мысленно» в соответствии с правилами русского языка. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 22.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this House, September the 11th, 2001(Bush). Сегодня я мысленно возвращаюсь к тому вечеру, когда я впервые обратился к вам из этого дома – 11 сентября 2001 года.
В следующем примере замене подвергается существительное freedom в языке оригинала наречием «свободно» в соответствии с правилами русского языка. Степень репрезентативности также может быть определена как «допустимая».
Таблица 23.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. Когда люди живут свободно, они не станут по доброй воле выбирать себе лидеров, ведущих террористические кампании.
б) Замена категории числа;
Рассмотрим примеры, в которых при переводе устных англоязычных текстов на русский язык были произведены замены единственного числа множественным и наоборот. В следующем случае осуществляется замена существительных во множественном числе energies и industries в оригинальном тексте существительными в единственном числе «энергия» и «промышленность» в языке перевода, которая обусловлена логически, и была произведена ввиду различных норм употребления слов в обоих языках. Степень репрезентативности может быть определена как «ограниченно допустимая», так как перевод словосочетания ready to unlock the mysteries of space как «и приближаемся к разгадке тайн космоса» позволил бы достичь большей степени репрезентативности.
Таблица 24.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow (Trump). Мы стоим у истоков нового тысячелетия, готовы раскрыть тайны космоса, чтобы освободить Землю от страданий и болезней, и использовать энергию, промышленность и технологии завтрашнего дня.
В примерах ниже существительное в единственном числе prejudice в оригинале заменяется существительным во множественном числе «предрассудки» в языке перевода. В данном случае, эта замена также обусловлена различиями в нормах использования определённых слов и выражений в обоих языках. Степень репрезентативности может быть определена как «нежелательная», так как перевод словосочетания When you open your heart to patriotism как «когда вы становитесь истинным патриотом, то избавляетесь от предубеждений» позволил бы достичь большей степени репрезентативности.
Таблица 25.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. Когда вы открываете свое сердце патриотизму, не остается места для предрассудков.
В предложении ниже также была выполнена замена существительного единственном числе talk существительным во множественном числе «разговоры» ввиду различий в употреблении множественного и единственного числа в обоих языках. Степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 26.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
The time for empty talk is over (Trump). Время пустых разговоров закончилось.
В следующем примере также была выполнена замена существительного множественного числа hearts существительным в единственном числе «сердце» ввиду различий в употреблении множественного и единственного числа в обоих языках. Степень репрезентативности может быть определена как «ограниченно допустимая», ввиду того что перевод данного высказывания как Вы вложили душу в эту предвыборную компанию, позволил бы достичь высокой степени репрезентативности.
Таблица 27.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
You poured your hearts into this campaign (Clinton). Вы вложили сердце в эту предвыборную компанию.
В предложении ниже переводчик выполняет замену существительного единственного числа loss существительным множественного числа «поражения» ввиду различий в употреблении множественного и единственного числа в обоих языках. В данном случае степень репрезентативности может быть определена как «ограниченно допустимая», поскольку перевод высказывания This loss hurts как «любые поражения всегда воспринимаются нами болезненно», позволил бы достичь высокой степени репрезентативности.
Таблица 28.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what’s right is worth it. Поражения болезненно нам даются, но, прошу вас, не прекращайте верить и всегда продолжайте борьбу за то, во что вы верите. Оно того стоит.
В следующем примере переводчик выполняет замену словосочетания these fights во множественном числе словосочетанием в единственном числе «эту борьбу» в соответствии с правилами русского языка, ввиду различий в употреблении множественного и единственного числа в обоих языках. В данном случае степень репрезентативности может быть определена как «допустимая».
Таблица 29.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives. Нам необходимо, чтобы вы не прекращали эту борьбу в течение всей своей жизни.
В следующем предложении переводчик выполняет замену существительного examples во множественном числе существительным в единственном числе «пример» ввиду различий в употреблении множественного и единственного числа в обоих языках. Степень репрезентативности может быть определена как «ограниченно допустимая», так как перевод словосочетания I am filled with gratitude как «хочу выразить благодарность» позволил бы достичь высокой степени репрезентативности.
Таблица 30.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
Tonight, I am filled with gratitude to Vice President Cheney and members of my Administration; to Laura, who brought joy to this house and love to my life; to our wonderful daughters, Barbara and Jenna; to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime(Bush). Сегодня я исполнен благодарности – к вице-президенту Чейни и членам моей администрации; Лоре, которая принесла в этот дом радость, а в мою жизнь – любовь; нашим чудесным дочерям, Барбаре и Дженне; моим родителям, пример которых на протяжении жизни служил для меня источником сил.
В следующем примере переводчик осуществляет замену существительного attack в единственном числе существительным во множественном числе «атак» ввиду различий в нормах употребления множественного и единственного числа в английском и русском языке. Степень репрезентативности может быть определена как «нежелательная», так как перевод высказывания как «На протяжении семи лет на территории Америки не происходило террористических атак» позволил бы достичь более высокой степени репрезентативности.
Таблица 31.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil. Америка провела более семи лет без новых террористических атак на своей территории.
В следующем случае переводчик выполняет замену существительных в единственном числе opportunity и hope существительными во множественном числе «возможностей» и «надежд». Степень репрезентативности может быть определена как «ограниченно допустимая», так как перевод словосочетания here at home как «нашим гражданам внутри страны», позволил бы достичь более высокой степени репрезентативности.
Таблица 32.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home. В течение восьми лет мы также старались дать больше возможностей и надежд гражданам здесь, внутри страны.
В следующем случае переводчик выполняет замену существительных в единственном числе danger и trial, существительными во множественном числе «опасности» и «испытания». Степень репрезентативности может быть определена как «ограниченно допустимая», так как перевод словосочетания and there's more ahead как «и впереди нас ждут новые», позволил бы достичь высокой степени репрезентативности.
Таблица 33.
Фрагмент оригинала Фрагмент перевода
We have faced danger and trial, and there's more ahead. But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter, and never fail. Мы уже переживали опасности и испытания, и новые ждут нас впереди, но благодаря мужеству наших людей и вере в наши идеалы наша нация никогда не устанет, никогда не дрогнет и никогда не потерпит крах.
в) Замена категории грамматического рода;
В следующем примере ниже, при переводе англоязычного предложения на русский язык производится замена английского местоимения 3-го лица ед

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

60554 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка

54371 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.