Понятие «реалия»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Национальный колорит какой-либо культуры наиболее ярко может быть выражен через языковые средства выражения. Так, одним из значимых элементов, отражающих культурные особенности, является реалии. Данные компоненты как показатели культурной идентичности стали выделяться лингвистами относительно недавно – около середины двадцатого столетия. Чуть позже (в 1970 – 1980 годах) языковеды стали уделять реалиям особое внимание, что связано с некоторыми изменениями в общем языкознании, выраженном в желании связать данную науку с другими областями, что предопределило возникновение таких сфер изучения, как социолингвистика, лингвокультурология и другие. [25, c. 207]
Современное понимание реалии впервые было предложено Л.Н. Соболевым в 1952 году: реалиями являются бытовые и уникальные национальные выражения, которые не только не предстают как элементы синонимических парадигм в одном языке, но и не имеют эквивалентов в других языках. [24, c. 87] О.С. Ахманова подчеркивает, что реалии являются объектом изучения внешней лингвистики; данные элементы обусловлены государственным устройством, историей и культурой определенного народа. [1, c. 232] Л.Л. Нелюбин рассматривает четыре определения понятия «реалия»: слова и выражения, которые используются для наименования понятий или явлений, не существующих в опыте людей, говорящих на другом языке; элементы материальной культуры, которые определяются как основа номинативного значения лексической единицы; факторы, которые выражаются как объекты изучения внешней лингвистики и представляют собой компоненты государственного, бытового и культурного устройства страны; лексемы, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. [18, c. 194]
Интересно отметить, что «реалия» является представителем синонимической парадигмы наряду со словом «безэквивалентная лексика». Так, согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистическую эвквивалентности. [28, c. 176]
Л.С. Бархударов, в свою очередь, говорит о реалиях как о лексических единицах, которые используются для наименования предметов, понятий и ситуаций, не существующих в практическом опыте носителей другого языка. Исследователь выделяет такие группы лексики, как названия блюд национальной кухни (щи, борщ, квас, рассольник), видов национальной одежды или обуви (сарафан, кокошник), народных танцев (самба, «яблочко»), типов фольклора (частушки), торговых и общественных заведений (дом культуры, парк культуры и отдыха). Л.С. Бархударов полагает, что реалии могут быть переданы с помощью окказиональных соответствий (способ перевода лексической единицы, характерный лишь для данного контекстного окружения) в другой культуре. [13, c. 111]
В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы окказиональных соответствий: соответствия-заимствования (создаются с помощью транскрибирования или транслитерации), соответствия-кальки (воссоздают морфемный комплекс лексемы и/или компоненты устойчивого синтагматического оборота), соответствия-аналоги (подбор наиболее близкой по значению лексической единицы), соответствия-лексические единицы (осуществляется путем семантических преобразований безэквивалентной лексемы), описательный перевод (используются сноски или примечания)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!