Понятие перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Поскольку спектр рекламируемых товаров и услуг крайне широк, то не только рекламируемый товар, но и его потенциальный покупатель, его социальный статус и психологические особенности его восприятия являются определяющими и оказывают решающее воздействие на отбор, организацию и возможные модификации языковых средств в рекламных текстах.
В данном отношении заслуживают внимания особенности перевода иноязычных рекламных текстов и их восприятия потребителями разных культур.
В.Н. Комиссаров определяет художественный перевод как перевод произведений художественного творчества. При этом перед переводчиком стоят те же задачи, что и при переводе научных текстов, официальных писем и т.д. Цель состоит в том, чтобы средствами переводящего языка воспроизвести содержание и смысл оригинала
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Между тем, сложность перевода рекламного текста обусловлена его спецификой, подразумевающей наличие серьезных стилистических и психологических особенностей, образных выражений и определенного смыслового контекста. Объект в рекламе представлен в виде образа. А передача особенностей образного отражения смысла осуществляется посредством фразеологических оборотов, идиоматических выражений, авторских стилизаций и т.д. Смысл использования подобных средств состоит в усилении эмоционального воздействия на потребтеля.
Высокая степень эстетического воздействия отличает художественную речь от остальных типов речевой коммуникации, содержащих фактическую, первичную, информацию
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!