Понятие «перевод». Определения ученых, лингвистов, переводчиков
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Переводоведение представляет собой науку о переводе. При этом перевод – это не только процесс, но и сам текст. Переводоведение изучает историю перевода, его общие и частные теоретические основы, а так же особенности методики самого процесса перевода.
Кроме того, перевод изучает вид речевой деятельности, в рамках которой должны репрезентировать заданные речевые произведения на другом языке.
Стоит отметить, что в теории перевода существует большое разнообразие определений понятия «перевод». Прежде всего, определение этого понятия зависит от целей исследования и мнения самих учёных относительного данного понятие, а также от их принадлежности к той или иной научной школе, и этапу развития переводоведения.
Так, именно в середине ХХ века расширение переводческой практики привело к потребности научного обобщения переводческой деятельности и ее систематическому изучению. Во второй половине ХХ века публикаются различные монографии, посвященные основным проблемам переводоведения. Так, Я. И. Рецкер в 1950 г. пишет статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Именно эта работа оказала большое влияние на научные круги и ее ключевые идеи были развиты в работах многих отечественных переводчиков. Значительный вклад в развитие теории переводе внес А. В. Федоров, который в своем труде «Введение в теорию перевода» поднял вопрос о необходимости и возможности создания лингвистической теории перевода. В 1969 г. эта работа была расширена и переработана в «Основы общей теории перевода».
Несмотря на то, что у В. Г. Гака нет монографий по теории перевода, но его вклад в развитие переводоведения весьма существенен. В 1962 г. в соавторстве с Ю. И. Львиным вышел «Курс перевода», который выдержал семь изданий. Впоследствии он стал основой книги «Теория и практика перевода» (в соавторстве с Б. Б. Григорьевым).
В 1973 г. выпускается работа В. Н. Комиссарова «Слово о переводе». Основные положения данной книги получили дальнейшее развитие в работе «Лингвистика перевода» (1980). Важно отметить, что в этих работах В. Н. Комиссаров рассматривая различные аспекты лингвистического анализа перевода сводит их в одну теоретическую концепцию.
Известными работами по теории перевода являются монографии А
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Д. Швейцер «Перевод и лингвистика» (1973) и «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988), в которых основные положения теории перевода рассматриваются в аспекте социолингвистики
Значительное влияние на развитие переводоведения в России оказала работа Л. С. Бархударова «Язык и перевод» (1975), специалиста в области грамматики английского языка.
Среди работ, посвященных теории перевода, стоит также упомянуть труды Л. К. Латышева, рассматривающего концепцию устного перевода Р. К. Миньяр-Белоручева, Г. В. Чернова, А. Ф. Ширяева, посвятившего свои труды синхронному переводу.
Рассмотрим различные взгляды на понятие «перевод» в работах исследователей.
В своей книге «Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы» А. Д. Швейцер цитирует Л. С. Бархударова, который определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (Швейцер, 1988). Таким образом, при переводе заменяются именно единицы плана выражения, т. е. единицы языка, а план содержания, т. е. передаваемая текстом информация остается неизменным. Как утверждает В. Н. Комиссаров, «в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» (Комиссаров, 2002).
Т.А. Казакова дает следующее определение понятию перевод: «Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода» (Казакова,2002 : 6). В. В. Алимов определяет перевод как результат деятельности переводчика и пишет, что «перевод - текст оригинала, переданный средствами другого языка» (Алимов, 2015: 29).
В. Н. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно–равнозначного последнему» (Комиссаров,2002).
Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!