Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Понятие «ложные друзья» переводчика
82%
Уникальность
Аа
4428 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Понятие «ложные друзья» переводчика

Понятие «ложные друзья» переводчика .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Изучение понятия «ложные друзья» переводчика началось еще в конце девятнадцатого века, однако необходимое развитие и последующее толкование термин получил лишь в 1928 году благодаря французским лексикографам М. Кеслер и Ж. Дерокиньи, которые продемонстрировали данное явления на материале перевода французских и английских текстов. Непосредственно сам термин был предложен данными лингвистами (калька с французского faux amis du traducteur) и пополнил пласт терминологической лексики переводоведения. М. Кеслер и Ж. Дерконьи систематизировали данные единицы и выделяли шкалу семантической неточности данных лексических единиц («полностью ложные» с аналогичной или схожей орфографией и противоположной семантикой и «частично ложные» с аналогичной или схожей орфографией и частично общей семантикой). [34] Утверждение данного названия в русском языке произошло по ряду причин: отсутствие более краткого и раннего эквивалента, довольно-таки привлекательная «открытость» высказывания, напоминающая о подводных камнях переводческого мастерства. [23]
Однако, после появления данного термина, он стал толковаться по-разному различными лингвистами

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Так, Д. Бунчич подразумевает два слова (или знака), означающие которых в двух языках различны, а означаемые – сходны. Р.А. Будагов в рамках данного понятия рассматривает только межъязыковые омонимы лексемы с различным значением при наличии одинаковой звуковой форме. К.Г. Готлиб наилучшим образом подчеркивает главную проблему данных единиц, а именно появление ложных ассоциаций, которые могут привести не только к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, но и к неудачному выполнению перевода в силу утраты его адекватности. [4]
Ряд других лингвистов при названии данного лексического пласта использует другие наименования: ложные аналоги (А.Д. Швейцер), лжеаналоги (Л.К. Латышев), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г. Готлиб), межъязыковые омонимы (А.А. Реформатский), ложные эквиваленты (А.В. Федоров) и т.д. Так, в основе определения лежит парадигма понятий со значением «ложный, неверный».
Наиболее общее определение было предоставлено К.Г. Готлибом, который говорит о «ложных друзьях» как о словах, частично или полностью аналогичных (близких) по «звуковой или графической форме с иноязычным словом», но имеющим другое значение при определении семантической близости

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Особенности англоязычного молодежного разговорного языка

42742 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Современные технологии и методы обучения произношению на уроках английского языка

49404 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические особенности перевода на примере Джоан Роулинг

33347 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку