Понятие «ложные друзья» переводчика
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Изучение понятия «ложные друзья» переводчика началось еще в конце девятнадцатого века, однако необходимое развитие и последующее толкование термин получил лишь в 1928 году благодаря французским лексикографам М. Кеслер и Ж. Дерокиньи, которые продемонстрировали данное явления на материале перевода французских и английских текстов. Непосредственно сам термин был предложен данными лингвистами (калька с французского faux amis du traducteur) и пополнил пласт терминологической лексики переводоведения. М. Кеслер и Ж. Дерконьи систематизировали данные единицы и выделяли шкалу семантической неточности данных лексических единиц («полностью ложные» с аналогичной или схожей орфографией и противоположной семантикой и «частично ложные» с аналогичной или схожей орфографией и частично общей семантикой). [34] Утверждение данного названия в русском языке произошло по ряду причин: отсутствие более краткого и раннего эквивалента, довольно-таки привлекательная «открытость» высказывания, напоминающая о подводных камнях переводческого мастерства. [23]
Однако, после появления данного термина, он стал толковаться по-разному различными лингвистами
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Так, Д. Бунчич подразумевает два слова (или знака), означающие которых в двух языках различны, а означаемые – сходны. Р.А. Будагов в рамках данного понятия рассматривает только межъязыковые омонимы лексемы с различным значением при наличии одинаковой звуковой форме. К.Г. Готлиб наилучшим образом подчеркивает главную проблему данных единиц, а именно появление ложных ассоциаций, которые могут привести не только к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, но и к неудачному выполнению перевода в силу утраты его адекватности. [4]
Ряд других лингвистов при названии данного лексического пласта использует другие наименования: ложные аналоги (А.Д. Швейцер), лжеаналоги (Л.К. Латышев), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г. Готлиб), межъязыковые омонимы (А.А. Реформатский), ложные эквиваленты (А.В. Федоров) и т.д. Так, в основе определения лежит парадигма понятий со значением «ложный, неверный».
Наиболее общее определение было предоставлено К.Г. Готлибом, который говорит о «ложных друзьях» как о словах, частично или полностью аналогичных (близких) по «звуковой или графической форме с иноязычным словом», но имеющим другое значение при определении семантической близости
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!