Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Понятие эквивалентности в переводе
83%
Уникальность
Аа
7583 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Понятие эквивалентности в переводе

Понятие эквивалентности в переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Известно, что любой перевод должен быть качественным. В отношении того, что следует понимать под качественным переводом, многие учёные, помимо общих взглядов по ряду вопросов, выдвигают и ряд собственных концепций. За всё время существования науки переводоведения практиковались различные подходы к переводу, начиная от тенденции к осуществлению дословной передачи переводимого материала и заканчивая тезисом, что «перевод начинается там, где заканчивается словарь». В целом, существуют две главные стратегии перевода, которые поддерживаются большинством учёных, – стратегия перевода информативного текста и художественного. Если в информативном переводе необходимо передать информацию, то в художественном переводе требуется передать эстетическую составляющую.
Несмотря на распространённое мнение о том, что идеальный перевод невозможно выполнить в принципе, так как каждый перевод можно усовершенствовать снова в той или иной степени, тем не менее, есть определённые стандарты качества, которым должен отвечать любой перевод. И первое требование состоит в том, что он должен быть адекватным [Убоженко, 2014: 5]. Следует также отметить, что ни один перевод не может быть полностью идентичен оригиналу, так как оригинальный текст и его переведённый вариант при сопоставлении будут различаться между собой на всех уровнях, – грамматическом, синтаксическом и, прежде всего, лексическом. Причина подобного несоответствия заключается в том, что переводимый текст проходит через сознание самого переводчика, обладающего собственной концептуальной и языковой картиной мира, и приобретает, таким образом, черты его личного опыта. «Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения» [Убоженко, 2016: 131]. Целесообразно выделять минимум два этапа: анализ и синтез.
Тем не менее, в самых общих чертах можно утверждать, что адекватный перевод предполагает передачу смысла оригинального текста

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Передача смысла достигается путём расшифровки лексических единиц. Под смыслом понимается «индивидуальное значение слова, которое связано с личностным субъективным опытом говорящего и конкретной ситуацией общения» [Казакова, 2006: 18]. Смысл – это «семиотический комплекс», обусловленный ассоциативными связями, содержащимися в человеческом мозге, и базирующийся на его индивидуальном опыте [Казакова, 2006: 20]. На интерпретацию смысла влияют многие факторы – ситуация, замысел, прагматика и цель речевого акта, картина мира и другие.
Согласно мнению М. В. Игнатовича, «даже при обилии культурно-специфической информации, смысловые потери желательно сводить к минимуму» [Игнатович, 2011: 19]. Т. А. Казакова утверждает, что «понятие интерпретации по-разному понимается и используется в логике, в обыденной речи или в художественной коммуникации [Казакова, 2006: 13]. Оригинальный текст строится на определённой системе смысловой упорядоченности, не все признаки которой могут быть наблюдаемы и могут быть восстановлены переводчиком только в процессе интерпретации
Среди таких ненаблюдаемых признаков можно выделить: «подтекст, затекст, культурный фон» [Казакова, 2006: 12].
В качестве ещё одной важной составляющей качественного перевода учёными рассматривается такое понятие, как эквивалентность. «Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу)» [Комиссаров, 1990: 47]. Несмотря на то, что сущность адекватности и эквивалентности различается, и тому и другому понятию в лингвистике придаётся огромное значение. Адекватность измеряется её соответствием требованиям, которые предъявляются к переводу. Эквивалентность, в свою очередь, является более ёмким понятием и измеряется количеством смысла, который переводчику удалось сохранить в переводе

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Реализация лингвострановедческого подхода на уроках английского языка

58229 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин "Эмма"

45756 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Объявление как особый тип текста на примере английского языка

41143 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку