Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Понятие эквивалентности в переводе
83%
Уникальность
Аа
7583 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Понятие эквивалентности в переводе

Понятие эквивалентности в переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Известно, что любой перевод должен быть качественным. В отношении того, что следует понимать под качественным переводом, многие учёные, помимо общих взглядов по ряду вопросов, выдвигают и ряд собственных концепций. За всё время существования науки переводоведения практиковались различные подходы к переводу, начиная от тенденции к осуществлению дословной передачи переводимого материала и заканчивая тезисом, что «перевод начинается там, где заканчивается словарь». В целом, существуют две главные стратегии перевода, которые поддерживаются большинством учёных, – стратегия перевода информативного текста и художественного. Если в информативном переводе необходимо передать информацию, то в художественном переводе требуется передать эстетическую составляющую.
Несмотря на распространённое мнение о том, что идеальный перевод невозможно выполнить в принципе, так как каждый перевод можно усовершенствовать снова в той или иной степени, тем не менее, есть определённые стандарты качества, которым должен отвечать любой перевод. И первое требование состоит в том, что он должен быть адекватным [Убоженко, 2014: 5]. Следует также отметить, что ни один перевод не может быть полностью идентичен оригиналу, так как оригинальный текст и его переведённый вариант при сопоставлении будут различаться между собой на всех уровнях, – грамматическом, синтаксическом и, прежде всего, лексическом. Причина подобного несоответствия заключается в том, что переводимый текст проходит через сознание самого переводчика, обладающего собственной концептуальной и языковой картиной мира, и приобретает, таким образом, черты его личного опыта. «Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения» [Убоженко, 2016: 131]. Целесообразно выделять минимум два этапа: анализ и синтез.
Тем не менее, в самых общих чертах можно утверждать, что адекватный перевод предполагает передачу смысла оригинального текста

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Передача смысла достигается путём расшифровки лексических единиц. Под смыслом понимается «индивидуальное значение слова, которое связано с личностным субъективным опытом говорящего и конкретной ситуацией общения» [Казакова, 2006: 18]. Смысл – это «семиотический комплекс», обусловленный ассоциативными связями, содержащимися в человеческом мозге, и базирующийся на его индивидуальном опыте [Казакова, 2006: 20]. На интерпретацию смысла влияют многие факторы – ситуация, замысел, прагматика и цель речевого акта, картина мира и другие.
Согласно мнению М. В. Игнатовича, «даже при обилии культурно-специфической информации, смысловые потери желательно сводить к минимуму» [Игнатович, 2011: 19]. Т. А. Казакова утверждает, что «понятие интерпретации по-разному понимается и используется в логике, в обыденной речи или в художественной коммуникации [Казакова, 2006: 13]. Оригинальный текст строится на определённой системе смысловой упорядоченности, не все признаки которой могут быть наблюдаемы и могут быть восстановлены переводчиком только в процессе интерпретации
Среди таких ненаблюдаемых признаков можно выделить: «подтекст, затекст, культурный фон» [Казакова, 2006: 12].
В качестве ещё одной важной составляющей качественного перевода учёными рассматривается такое понятие, как эквивалентность. «Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу)» [Комиссаров, 1990: 47]. Несмотря на то, что сущность адекватности и эквивалентности различается, и тому и другому понятию в лингвистике придаётся огромное значение. Адекватность измеряется её соответствием требованиям, которые предъявляются к переводу. Эквивалентность, в свою очередь, является более ёмким понятием и измеряется количеством смысла, который переводчику удалось сохранить в переводе

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Эмоционально-оценочные прилагательные в английском языке

37180 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические средства в американской рекламе ресторанного бизнеса

50601 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач