Понятие безэквивалентной лексики и её особенности
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Язык и культура народа очень тесно взаимосвязаны. В каждой стране язык является неотделимой частью культуры, составляющей его содержательный аспект. Язык отражает современные изменения в культуре народа, поэтому лексический состав английского языка меняется довольно быстро. Согласно статистике, каждые 98 минут в разговорной практике британцев появляется новое слово, и каждый год в английском языке фиксируется в среднем 4000 новых слов. Особые, специфические черты национальной культуры наиболее чётко проявляются в английской безэквивалентной лексике, которая относится к исконной лексике, обладающей национальным своеобразием.
Безэквивалентная лексика — это группа слов, обозначающих предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно¬языкового сообщества [7, с. 23]. Данные лингвистические единицы не имеют эквивалентов как в иной культуре, так и в ином языке. Используется безэквивалентная лексика преимущественно в источниках такого типа:
1) произведения художественной литературы, являющиеся частью национальной культуры, истории, общественного сознания нации;
2) исторические, философские, религиозные, социологические, публицистические и другие исследования;
Многие учёные занимались изучением безэквивалентной лексики. Г.В. Шатков был одним из первых учёных, который применил и исследовал в своих работах понятие «безэквивалентная лексика» [23, с. 52]. К словам данной категории он относил национальные реалии, имена собственные, слова с национально-экспрессивной окраской и суффиксы субъективной оценки. Г.В. Чернов под безэквивалентностью понимал «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единицы в словарном составе языка перевода» [22, с. 44]. В.Н
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Крупнов определил безэквивалентную лексику, как слова и словосочетания, не имеющие на данном этапе развития перевода эквивалентов [14, с. 69]. А.Д. Швейцер относит к безэквивалентной лексике «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [24, с. 114].
Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ (исходного языка) и чуждых другому языку и иной действительности» [18, с. 24]. А.О. Иванов определил безэквивалентную лексику, как лексические единицы, которые не имеют эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно было бы передать значение исходной лексической единицы [11, с. 43]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактовали безэквивалентную лексику, как слова, которые не имеют перевода на другой язык, то есть не обладают эквивалентами за пределами языка, к которому они принадлежат [8, с. 78]. В.Н. Комиссаров называет бэзэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [13, с. 20]. Лингвисты С.И. Влахов и С.П. Флорин дали свою дефиницию безэквивалентной лексики: безэквивалентная лексика - это «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [9, с. 27].
На основе данных определений можно сделать вывод о том, что под безэквивалентностью лексической единицы понимается то, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть у этого слова нет готового эквивалента, который можно было бы использовать в контексте конкретного перевода.
Согласно А.О. Иванову, обычно к причинам безэквивалентности относят [11, с. 21]:
■ отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
■ отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);
■ различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквивалентность).
А.О
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!