Переводческие аспекты в области текстов программного обеспечения
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Перевод является одним из самых древних занятий человечества. Различие языков подтолкнуло людей к поискам способов коммуникации, которые служат целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» имеет много значений, но для нашего исследования наиболее важным представляются два терминологических значения, которые вводит В.С.Виноградов в своем труде «Введение в переводоведение». Первое из них определяет перевод как «мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка». Согласно второму, «перевод» - это результат процесса передачи содержания, то есть устный или письменный текст.
Очень часто локализацию рассматривают как перевод, но подобное упрощение понятия «локализация» искажает суть процесса и не отражает его сложность
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Как мы уже указывали выше, для того, чтобы разграничить эти понятия, нужно отметить, что локализация проводится не для текста, а для всего комплекта товаров или услуг, которые могут сопровождаться текстом. Таким образом, понятие локализации становится шире понятия перевода. В дополнение к переводу, процесс локализации включает адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта (указанные нами выше аспекты локализации). В лингвистический аспект локализации включены:
перевод программных интерфейсов,
перевод и адаптация справки, печатной документации и упаковки, • перевод каталогов, брошюр, таблиц и рекламных кампаний,
перевод веб-сайтов
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!