Перевод произведений С.А. Есенина на немецкий язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В отношении к поэзии С.А. Есенина ситуация переводной множественности может быть рассмотрена как неоднозначная (так, можно не только определить закономерность одного и того же текста в разных вариантах, но и проследить разгадку к творчеству автора, его популярности среди какого-либо круга читателей). Начиная с 1921 года, более шестидесяти немецкоязычных переводчиков обращались к поэзии Есенина, результаты их исследования репрезентированы в трехтомном собрании сочинений, выпущенном в 1995 году. Редактор данного издания Л. Кошут проделал огромную работу по отбору и систематизация всех имеющихся немецкоязычных переводов творчества Есенина.
На творчество Сергея Александровича переводчики обратили внимание еще при его жизни, в 1920 году; так, Вальдемаром Гартманом были интерпретированы и опубликованы в составе его статьи такие проивзедения, как «Пришествие» (1917), «Осень» (1914 – 1916). Спустя год в свет вышли переводы Ивана Голля, а уже в 1927 году Марии Выс. Германия стала одной из первых европейских стран, жители которой познакомились с творчеством Сергея Александровича. [3]
Несмотря на столь ранний интерес, вызванный стихотворениями Есенина, полноценные сборники с собраниями его произведений стали появляться лишь в 1958 году. Первый сборник носит название «Liebstes Land, das Herz träumt leise» («Любимая страна, о которой тихо мечтает сердце»), который написан литературным критиком и редактором Гербертом Кремпиеном. Писатель с первых строк дает понять значимость фигуры С.А
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Есенина и сравнивает его с уже известными в Германии поэтами (В.В. Маяковским, А.А. Блоком, В.Я. Брюсовым. Есенин, в свою очередь, согласно представленному сборнику, воспевает суровую природу средней полосы России; кроме того, его фигура характеризуется относительно политической принадлежности (говорится о «ложном пути», избранным лириком, по которому он пошел, сам того не осознавая). [9]
Стихотворения представлены в данном сборнике в хронологическом порядке, что обусловлено также фактором авторства переводов: ранняя лирика интерпретируется А. Кристофом (до 1918 года), поздняя и маленькие поэмы – Э. Бахом (1919 – 1925 годы). Антологию отличает вольный характер переводов, вынесение заглавий стихотворений, замена и опущение некоторых образов, замена синтаксических конструкций. Произведения соответствовали главной задаче (знакомства немецкоязычных читателей с есенинской лирикой) и заложили основы для дальнейшей интерпретации произведений Есенина в Германии. [19]
Следующими переводами С.А. Есенина являются такие сборники, как «Gedichte. Sergej Jessenin» («Истории. Сергей Есенин», 1961), «Drei russische Dichter» («Три русских поэта», 1963), «Sergej Esenin: Bilder- und Symbolwelt.» («Сергей Есенин: образный и символический мир», 1965). Особенно привлекательным для немецких переводчиков в творчестве Сергея Есенина репрезентируется его поиск Родины и поэтическая образность описываемых событий. Примечательно, что составители сборников тщательно отбирают стихотворения созвучно собственным умозаключением и внутренним интересам
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!