Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Перевод компьютерной терминологии
100%
Уникальность
Аа
18699 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Перевод компьютерной терминологии

Перевод компьютерной терминологии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Основные команды и интерфейс компьютерных программ представлены компьютерной лексикой.
Компьютерный подъязык является одной из разновидностей языков для специальных целей / Languages for Special (Specific) purposes. В связи с процессом компьютеризации общества, данный язык постоянно развивается, изменяется и расширяется. В русский язык проникает англоязычная компьютерная лексика. Согласно терминологу В.М. Лейчику, компьютерный язык представляет собой «сложный объект современного многогранного коммуникативного процесса, включающий интеллектуальное познание мира и обозначение результатов этого познания всей совокупностью собственных и привлеченных языковых / речевых средств соответствующего национального языка» ..
Широкий пласт компьютерной лексики представлен компьютерной терминологией. До сих пор нет одного общего мнения о проблеме определения природы терминов. Одни ученые рассматривают термин изолированно, как идеальный знак, обладающий однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста, эмоциональной нейтральностью. Термин отражает «социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение», что связано, прежде всего, с профессиональным общением человека, с передачей и обменом научнопрофессиональной информацией.
Михайлова считает, что термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и буквсимволов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно полно и точно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий.
А. А. Реформатский писал, что «область терминологии с одной стороны замкнута, с другой — находится в непрерывном взаимодействии с обыденной речью. Всякое обыденное неслужебное слово может стать термином путем включения в специальный словарь по признаку точного соответствия с определенной социально организованной вещью. С другой стороны, всякий термин может вернуться в обыденную речь путем утраты точного соответствия с называемой вещью».
Вопрос о том, как слово становится термином также открыт. Выделяют два основных способа возникновения термина:
1. создание нового слова для понятия;
2. уточнение значения уже существовавшего слова и придание ему терминологической окраски.
Также, термины могут быть перенесены в язык из другого языка посредством транскрибирования или калькирования.
В английском языке существует много способов словообразования терминов. В целом, ученые называют разное количество способов словообразования (от пяти и более). Это можно объяснить тем, что с течением времени различные способы используются менее или более активно, и на определенном этапе развития предметной области могут быть более или менее продуктивными. Тем не менее, продуктивными признаны сейчас шесть способов словообразования: аффиксация («основа + аффикс»), словосложение («основа + основа»), конверсия («глагол существительное», «прилагательное существительное»), реверсия («основа - квази-аффикс»), словослияние (соединение фрагментов основ) и сокращение.
Сужая поиск способов словообразования до способов словообразования терминологии в английском языке, можно сделать вывод о том, что количество используемых моделей словообразования сокращается. Самая продуктивная модель терминообразования – это аффиксация. Также образование терминов происходит за счет конверсии, словосложения, сокращения. Помимо этого, очень часто терминами становятся заимствованные слова.
В русском языке чаще всего термины образуются посредством приставочного, суффиксального и приставочно-суффиксального способов (аффиксация). Менее продуктивными способами являются сложение, сращение и аббревиация.
В связи с развитием электронно-вычислительной техники и ее распространением, возник целый пласт новой лексики в языковой картине мира.
Компьютерные термины можно разделить на:
термины, обозначающие непосредственно компьютерную технику
термины, обозначающие деятельность, производимую с участием компьютера
результаты этой деятельности.
Помимо этого, в компьютерном языке используются термины, обозначающие не законное использование продукции. Так как компьютерная техника становится все более распространенной, появляются термины, обозначающие нелегальное производство продукции и ее нелегальное использование. Например, термины и словосочетания, обозначающие незаконное копирование программ (piracy); пиратские копии программ (pirated computer software); пиратство (piracy); компьютерное преступление (computer crime); нелегальное использование конфиденциальных банков данных (computer-assisted fraud); безопасность компьютеров (computer security).
Помимо терминов, в состав лексики компьютерного языка входят слова, не имеющие терминологического статуса

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. К ним принято относить профессиональные жаргонизмы, сленг и так далее.
Существуют противоположные подходы к решению вопроса о том, как соотносятся между собой термины и профессиональная лексика. Есть мнение, что термины и профессиональная лексика имеют общие черты (термины отличаются более упорядоченным и нормализованным характером, в то время как профессионализмы являются полуофициальными лексическими единицами, которые употребляются узким кругом специалистов, причем преимущественно в разговорном языке, то есть принадлежат к ненормативному пласту терминологии). Профессионализмы могут быть использованы специалистами как в качестве терминов, в то же время не имеющих формально закрепленного терминологического статуса, так и в качестве жаргонных слов, называющих объекты реальной действительности, которые не имеют словарного терминологического обозначения.
В компьютерном языке центральное место занимает закрепленная словарем терминология, далее к ней примыкает профессиональная лексика, и, наконец, профессиональный жаргон и арго. Помимо этого, компьютерный язык включает в себя долю общенаучной и общетехнической терминологии, и термины смежных областей знания.
Перевод компьютерной терминологии является актуальной проблемой в настоящее время. Как было сказано выше, многие термины попадают в русский язык из английского языка путем калькирования или транскрипции. Рассмотрим подробнее способы перевода англоязычных компьютерных терминов на русский язык.
Наиболее частым приемом перевода терминов с английского языка на русский является полное калькирование. Например, так переводятся названия корпораций (Microsoft, Intel). Названия технологических стандартов и названия программных продуктов также чаще всего не переводятся и переносятся в русский язык в своем оригинальном виде. Такие стандарты как Bluetooth, Wi-Fi и другие являются примерами использования данного варианта перевода.
Существует две группы названий программных продуктов. Первая представляет собой продукты, выпущенные крупными компаниями. Обычно данные названия состоят из наименования компании и названия продукта. Это, например, программы: Kaspersky Internet Security, Dr.Web LiveCD, Adobe Flash Player, Google Chrome. Вторая группа названий приложений – это приложения, которые написаны отдельно и не имеют названия компании в наименовании: Trojan Remover, VentaFax, FileRestorePlus, Wise Registry Cleaner.
Переводческая транскрипция - это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем языка перевода. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Именно с помощью транслитерации зачастую происходит пополнение лексического пласта компьютерного языка в русском. Такие слова как: driver – драйвер, file –файл, socket – сокет, web site – веб-сайт и так далее.
Очень часто используется перевод с помощью функциональных аналогов. В этом случае, переводчик находит корень в русском языке наиболее близко соответствующий значению английского термина. Например, mode – режим, network – сеть, wizard – мастер, data – данные, и так далее.
Данный вид перевода является наиболее адекватным с точки зрения понимания для пользователя, но не всегда возможен.
В.Д. Табанакова предлагает переводить сложносоставные компьютерные термины путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Данный прием Комиссаров называет «калькированием». Согласно Комиссарову, «калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы».
Например, submenu – подменю, application server – сервер приложений, hyperlink – гиперссылка. В данных примерах, помимо калькирования, применен прием транскрипции. Этот вариант перевода является совмещением моделей и используется наиболее часто, так как многие компьютерные термины перешли в русский язык из английского, в связи с тем, что описываемые ими явления появились изначально в англоязычной культуре.
Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже: reader – считывающее устройство (конкретизация); Software program – компьютерная программа (перевод с помощью эквивалентов).
Перевод компьютерных программ, как уже было сказано выше, это сложный многоуровневый процесс, для осуществления которого требуется привлечение различных специалистов: переводчиков, редакторов, программистов, тестировщиков, дизайнеров, верстальщиков

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Игровые технологии в обучении английскому языку младших школьников

47490 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Трудности перевода политических текстов

71760 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности англоязычного молодежного разговорного языка

42742 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.