Перевод компьютерной терминологии
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Основные команды и интерфейс компьютерных программ представлены компьютерной лексикой.
Компьютерный подъязык является одной из разновидностей языков для специальных целей / Languages for Special (Specific) purposes. В связи с процессом компьютеризации общества, данный язык постоянно развивается, изменяется и расширяется. В русский язык проникает англоязычная компьютерная лексика. Согласно терминологу В.М. Лейчику, компьютерный язык представляет собой «сложный объект современного многогранного коммуникативного процесса, включающий интеллектуальное познание мира и обозначение результатов этого познания всей совокупностью собственных и привлеченных языковых / речевых средств соответствующего национального языка» ..
Широкий пласт компьютерной лексики представлен компьютерной терминологией. До сих пор нет одного общего мнения о проблеме определения природы терминов. Одни ученые рассматривают термин изолированно, как идеальный знак, обладающий однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста, эмоциональной нейтральностью. Термин отражает «социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение», что связано, прежде всего, с профессиональным общением человека, с передачей и обменом научнопрофессиональной информацией.
Михайлова считает, что термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и буквсимволов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно полно и точно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий.
А. А. Реформатский писал, что «область терминологии с одной стороны замкнута, с другой — находится в непрерывном взаимодействии с обыденной речью. Всякое обыденное неслужебное слово может стать термином путем включения в специальный словарь по признаку точного соответствия с определенной социально организованной вещью. С другой стороны, всякий термин может вернуться в обыденную речь путем утраты точного соответствия с называемой вещью».
Вопрос о том, как слово становится термином также открыт. Выделяют два основных способа возникновения термина:
1. создание нового слова для понятия;
2. уточнение значения уже существовавшего слова и придание ему терминологической окраски.
Также, термины могут быть перенесены в язык из другого языка посредством транскрибирования или калькирования.
В английском языке существует много способов словообразования терминов. В целом, ученые называют разное количество способов словообразования (от пяти и более). Это можно объяснить тем, что с течением времени различные способы используются менее или более активно, и на определенном этапе развития предметной области могут быть более или менее продуктивными. Тем не менее, продуктивными признаны сейчас шесть способов словообразования: аффиксация («основа + аффикс»), словосложение («основа + основа»), конверсия («глагол существительное», «прилагательное существительное»), реверсия («основа - квази-аффикс»), словослияние (соединение фрагментов основ) и сокращение.
Сужая поиск способов словообразования до способов словообразования терминологии в английском языке, можно сделать вывод о том, что количество используемых моделей словообразования сокращается. Самая продуктивная модель терминообразования – это аффиксация. Также образование терминов происходит за счет конверсии, словосложения, сокращения. Помимо этого, очень часто терминами становятся заимствованные слова.
В русском языке чаще всего термины образуются посредством приставочного, суффиксального и приставочно-суффиксального способов (аффиксация). Менее продуктивными способами являются сложение, сращение и аббревиация.
В связи с развитием электронно-вычислительной техники и ее распространением, возник целый пласт новой лексики в языковой картине мира.
Компьютерные термины можно разделить на:
термины, обозначающие непосредственно компьютерную технику
термины, обозначающие деятельность, производимую с участием компьютера
результаты этой деятельности.
Помимо этого, в компьютерном языке используются термины, обозначающие не законное использование продукции. Так как компьютерная техника становится все более распространенной, появляются термины, обозначающие нелегальное производство продукции и ее нелегальное использование. Например, термины и словосочетания, обозначающие незаконное копирование программ (piracy); пиратские копии программ (pirated computer software); пиратство (piracy); компьютерное преступление (computer crime); нелегальное использование конфиденциальных банков данных (computer-assisted fraud); безопасность компьютеров (computer security).
Помимо терминов, в состав лексики компьютерного языка входят слова, не имеющие терминологического статуса
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. К ним принято относить профессиональные жаргонизмы, сленг и так далее.
Существуют противоположные подходы к решению вопроса о том, как соотносятся между собой термины и профессиональная лексика. Есть мнение, что термины и профессиональная лексика имеют общие черты (термины отличаются более упорядоченным и нормализованным характером, в то время как профессионализмы являются полуофициальными лексическими единицами, которые употребляются узким кругом специалистов, причем преимущественно в разговорном языке, то есть принадлежат к ненормативному пласту терминологии). Профессионализмы могут быть использованы специалистами как в качестве терминов, в то же время не имеющих формально закрепленного терминологического статуса, так и в качестве жаргонных слов, называющих объекты реальной действительности, которые не имеют словарного терминологического обозначения.
В компьютерном языке центральное место занимает закрепленная словарем терминология, далее к ней примыкает профессиональная лексика, и, наконец, профессиональный жаргон и арго. Помимо этого, компьютерный язык включает в себя долю общенаучной и общетехнической терминологии, и термины смежных областей знания.
Перевод компьютерной терминологии является актуальной проблемой в настоящее время. Как было сказано выше, многие термины попадают в русский язык из английского языка путем калькирования или транскрипции. Рассмотрим подробнее способы перевода англоязычных компьютерных терминов на русский язык.
Наиболее частым приемом перевода терминов с английского языка на русский является полное калькирование. Например, так переводятся названия корпораций (Microsoft, Intel). Названия технологических стандартов и названия программных продуктов также чаще всего не переводятся и переносятся в русский язык в своем оригинальном виде. Такие стандарты как Bluetooth, Wi-Fi и другие являются примерами использования данного варианта перевода.
Существует две группы названий программных продуктов. Первая представляет собой продукты, выпущенные крупными компаниями. Обычно данные названия состоят из наименования компании и названия продукта. Это, например, программы: Kaspersky Internet Security, Dr.Web LiveCD, Adobe Flash Player, Google Chrome. Вторая группа названий приложений – это приложения, которые написаны отдельно и не имеют названия компании в наименовании: Trojan Remover, VentaFax, FileRestorePlus, Wise Registry Cleaner.
Переводческая транскрипция - это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем языка перевода. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Именно с помощью транслитерации зачастую происходит пополнение лексического пласта компьютерного языка в русском. Такие слова как: driver – драйвер, file –файл, socket – сокет, web site – веб-сайт и так далее.
Очень часто используется перевод с помощью функциональных аналогов. В этом случае, переводчик находит корень в русском языке наиболее близко соответствующий значению английского термина. Например, mode – режим, network – сеть, wizard – мастер, data – данные, и так далее.
Данный вид перевода является наиболее адекватным с точки зрения понимания для пользователя, но не всегда возможен.
В.Д. Табанакова предлагает переводить сложносоставные компьютерные термины путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Данный прием Комиссаров называет «калькированием». Согласно Комиссарову, «калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы».
Например, submenu – подменю, application server – сервер приложений, hyperlink – гиперссылка. В данных примерах, помимо калькирования, применен прием транскрипции. Этот вариант перевода является совмещением моделей и используется наиболее часто, так как многие компьютерные термины перешли в русский язык из английского, в связи с тем, что описываемые ими явления появились изначально в англоязычной культуре.
Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже: reader – считывающее устройство (конкретизация); Software program – компьютерная программа (перевод с помощью эквивалентов).
Перевод компьютерных программ, как уже было сказано выше, это сложный многоуровневый процесс, для осуществления которого требуется привлечение различных специалистов: переводчиков, редакторов, программистов, тестировщиков, дизайнеров, верстальщиков
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!