Перевод имён собственных с китайского на русский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность. Современная система китайских собственных имен собственных уходит корнями в глубокую древность. В значениях имен сохраняются религиозные и национальные обычаи, ритуалы, этнические представления. При этом в их переводе на русский язык возникают определенные трудности. Основная трудность основана на том, что имена собственные в Китае записываются иероглифами, поэтому необходимо их правильно распознавать в повествовании. Для того, чтобы правильно сделать перевод китайских собственных имен, необходимо не только хорошо знать язык перевода, но и разбираться в культурных, исторических, социальных аспектах Китая. Изучение китайских собственных имен дает представление о ментальности, менталитете национального характера народа. Под ментальностью понимается тип мышления, а менталитет – это реализация ментальности в быту. Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к китайским собственным именам для понимания культуры, мировоззрения народа Китая, особенностей китайского языка. Цель исследования – изучить особенности перевода имён собственных с китайского языка на русский язык. В процессе исследования необходимо решить следующие задачи: - рассмотреть виды имен существительных; - проанализировать перевод имен с китайского языка на русский язык; - проанализировать перевод географических названий с китайского языка на русский язык; - проанализировать перевод аппаратов с китайского языка на русский язык; - проанализировать перевод неологизмов с китайского языка на русский язык. Объект исследования – имена собственные в китайском языке. Предмет исследования – перевод имен собственных с китайского языка на русский язык. Методы исследования: - сбор материала; - анализ; - синтез; - сравнение; - систематизация; - сравнительно-исторический метод; - этимологический метод; - собственно лингвистический метод. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Имя нарицательное
Говоря о существительных в китайском языке, важно отметить, что в языке существует проблема разграничения частей речи. Частями речи называют слова, выделяемые в определенные классы по форме, значению и функции. Под формой подразумевается склонение с...
Имя собственное
Граница между нарицательными и собственными существительными подвижна, так как нарицательные существительные могут переходить в имена собственные. Это происходит тогда, когда нарицательное существительное называет единичный предмет. Например, названи...
Открыть главуПеревод имён собственных
С давних времен в Китае существует обычай давать человеку сразу несколько имен: - детское имя, которое дают родители; - новое имя (дают в школьный период); - взрослое имя, которое человек сам себе берет в совершеннолетнем возрасте; - посмертное имя, ...
Перевод неологизмов
При переводе неологизмов часто прибегают к дословному переводу. Китаизмы включаются в языковую систему посредством адаптированного фонетического включения. Фонетически не ассимилированная лексика в русском языке не произносится в соответствии с закон...
Открыть главуЗаключение
Основная масса существительных в китайском языке относится к нарицательным. Они служат для обобщенного названия лиц, предметов, событий и т.д. Они также обозначают однородные лица, однородные предметы и явления. Собственные имена существительные служат для названия единичных предметов, отдельных лиц с целью выделения их из ряда однородных с ними. Основной метод перевода имен собственных с китайского языка на русский язык – транслитерация. Это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Перевод китайских имен собственных на русский язык представляет определенные трудности. Основная трудность основана на том, что имена собственные в Китае записываются иероглифами, поэтому необходимо их правильно распознавать в повествовании. Перевод географических названий с китайского языка имеет свои особенности. Это может быть дословный перевод иероглифов, буквальный перевод. Перевод аппаратов с китайского языка может быть связан со знаниями культуры, истории, мифологии Китая. При переводе неологизмов часто прибегают к дословному переводу. Таким образом, при переводе китайских имен собственных на русский язык можно столкнуться со следующими трудностями: - для адекватного перевода требуется тщательный анализ всех уровней контекста; - особенности произношения; - отражение специфического национального колорита.
Список литературы
Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. И.С.Алексеева. - СПб. Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия». 2004 - 352 c. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / Вестник РУДН. Белгород, 2007 - С.5-10. Бодде Д. Мифы Древнего Китая // Мифология древнего мира. М. :Просвещение, 2017 – 185 с. Ван Ляо-И (Ван Ли) Основы китайской грамматики.- М.//Пер. с кит. Г.Н. Райской под ред. А.А. Драгунова и Чжоу Сун – Юаня//. 2014 - 261с. Гао Минкай Проблемы частей речи в китайском языке.// Вопросы языкознания. №3.// 2015 С. 44 Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка.- М.//Просвещение//.2011. - 318 с. Горобец Л.А. Взаимодействие культур России и Китая: проблема культурной совместимости. – Вестник Челябинского государственного университета, 2012 г. - №18 (272). Дворцова А.Н. Китайские заимствования в русском языке // Взаимодействие языков и культур. - Череповец, 2017. – С. 63-69. Денисенко В.Н. Метод семантического поля и языковая картина мира (наименования изменения в русском языке) / Вестник РУДН, сер. Лингвистика, 2006 - С. 5-16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, учебное пособие. Н.Комиссаров. Издательство «ЭТС», 2004 - 424 с. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 2015. – 186 с. Латышев Л.К. Технология перевода. Л.М. Латышева. НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001 - 280 с. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб: Филол. фак. СПбГУ; Издат. центр «Академия», 2005 - 304 с. Меликсетова А. В. История Китая. — М. : Изд-во МГУ : Изд-во «Высшая школа», 2002. 736 с. Хроленко А. Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов, М. Флинта. Наука, 2006 - 524 с. Щичко В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное пособие. – М.: Муравей, 2018.- 185 с. Яхонтов С. Е. Основные понятия грамматики изолирующих языков.- Л.1967 С. 29-56. 班固.汉书.[M].北京: 中华书局, 2007:45. 郭璞.尔雅.[M].浙江: 浙江古籍出版社, 2011:10 星空。中国地图学社。编制出版发行。苏 州市深广印刷有限公司印, 2009。