Перевод фразеологических терминов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Следует отметить, что интерпретация фразеологизмов происходит, чаще всего, при помощи приема модуляции (смыслового развития), который заключается в замене словарного соответствия некой лексической единицы при переводе на контекстуальное значение, логически с ним связанное. Так, при модуляции могут происходить следующие преобразования: признак – процесс, процесс – следствие или причина, следствие – процесс или причина, причина – процесс или следствие. [16]
Идиоматическое выражение «fiscal cliff» используется для наименования ситуации в бюджетном секторе Соединенных Штатов Америки, когда с начала 2013 года (1 января) автоматически повысились налоги и скоратились расходы на общую сумму в размере шестисот миллиардов долларов, что составило около шести процентов. Данная лексическая единица произошла от названия политического шоу «Fiscal Cliff» и имеет непосредственную связь с поднятием государственного долго Конгрессом Америки
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. [5]
Следует также отметить такие фразеологические сочетания, как «front bench» (министерская скамья, министры, лидеры оппозиции), произошедшую от него лексему «front-bencher» (министр, бывший министр или руководитель оппозиции); «back bench» (скамья для рядовых членов парламента), соответственно, «back-bencher» (рядовой член парламента). [26]
Интересно заметить, что фразеологический оборот «to take place» с нейтральной стилистической окраской также употребляется в политическом дискурсе: «While the parliamentary elections were postponed, the presidential elections did not take place.» («В то время как парламентские выборы были отложены, президентские выборы не состоялись.»). [27]
Устойчивое выражение, которое используется для названия Генерального секретаря Объединенной Организации Наций, интерпретируется с помощью модуляции: «The United Nations Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission called on Somali leaders, on Tuesday, to resume dialogue to resolve outstanding differences concerning elections in the country.» («Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Председатель Комиссии Африканского союза призвали сомалийских лидеров во вторник возобновить диалог для урегулирования значимых разногласий, касающихся выборов в стране.»)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!