Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Перевод безэквивалентной терминологии
100%
Уникальность
Аа
2939 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Перевод безэквивалентной терминологии

Перевод безэквивалентной терминологии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистическую эквивалентности.
Относительно приемов перевода, в свою очередь, выделяют такие типы, как введение неологизмы путем калькирования (создание кальки и полукальки), создание семантического неологизма (данный прием используется достаточно редко) или освоения реалии (существенный недостаток – потеря формы и частично семантического соответствия; например, тату, колибри; такие заимствования могут представлять и пласт полностью ассимилированной лексики, выявить этимологию которой можно только путем научного исследования: спорт, штаб, солдат), приблизительный перевод с помощью гиперонимов (родо-видовая замена), функциональных аналогов (компонент конечного высказывания, вызывающий сходную реакцию у русского читателя) и описания в случаях невозможности транскрибирования реалии

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. [17] Кроме того, выделяют контекстуальный перевод, который противопоставляется обычному словарному переводу (замена реалии нейтральным стилистическим элементом); примечательно, что такой способ перевода рассматривается относительно трех типов контекста: стереотипного (употребление реалии без каких-либо коррелятов), объяснительный (развернутое определение реалии) и ситуативный (коннотации реалии в переносном значении). Стоит отметить, что контекстуальный и приблизительный виды перевода используются крайне редко, так как они не выполняют главной задачи – передачи национального колорита.
Так, в предложении «He is our Dukakis», said Rollins («Это наш Дукакис», - сказал Роллинс)» не совсем понятно, о ком именно идет речь; лексема «Dukakis» не имеет эквивалента в русском языке, что может вызвать серьезные трудности при интерпретации; единственное, что может послужить отправной точкой исследования данной лексемы, - это классификация ее как имени собственного

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Методика обучения английскому языку как второму

49530 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические средства в американской рекламе ресторанного бизнеса

50601 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Образные средства языка (слова, пословицы, поговорки) и их перевод

44137 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты