Перевод фразеологических единиц
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Для перевода фразеологических выражений большинство лингвистов выделяют четыре варианта интерпретации: полный эквивалент, подбор фразеологического аналога, дословный перевод / калькирование и описательный перевод.
При использовании первого метода сохраняется семантическое поле исходной единицы. Наиболее часто такой способ используется при переводе фразеологической лексики, имеющей общее происхождение (античные источники). Ярким примером репрезентируется фразеологизм «Achilles heel» в следующих предложениях: «Russia's Achilles heel is its economy. This has been growing fast, at over 7% a year» - «Ахиллесова пята России - ее экономика. Этот показатель быстро растет (более 7% в год)» [20].
Полный эквивалент может наблюдаться и в тех случаях, когда какое-либо явление находит аналогичные варианты в двух культурах. Следует отметить, что в данном случае происходит корреляция с таким вариантом перевода, как подбор полного фразеологического эквивалента. Примером в рассматриваемой ситуации репрезентируется фразеологический оборот «to play with fire», который имеет аналог в русскоязычной лингвокультуре «играть с огнем»: «Thorbjørn Jagland says Europe's leaders are 'playing with fire' if they use right- wing rhetoric when discussing multiculturalism» - «Турбьёрн Ягланд говорит, что европейские лидеры "играют с огнем", если они делают правые заявления при обсуждении мультикультурализма». Необходимо отметить и перевод идиоматического выражения «своим ушам и глазам», который использован Владимиром Путиным при разговоре с генеральным секретарем НАТО Андерсом Фог Расмуссеном; так, интерпретация данной единицы представлена с помощью фразеологического эквивалента «not believe someone’s eyes and ears» [23]
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Кроме того, может быть использован дословный перевод или калькирование, которое не только имеет ряд преимуществ и помогает преодолеть трудности перевода, но и предусматривает возникновение неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского или английского языка: «мертвого осла уши» - «dead donkey’s ears» (в значении «отказ на просьбу, предложение получить вместо желаемого что-то ненужное). Впервые такое выражение было использовано в сатирическом романе «12 стульев», чуть позже оно превратилось в общеупотребительное. Такая интерпретация является возможной, так как представителю англоязычного общества будет понятно, что речь идет о чем-то ненужном [15, c. 75].
Часто употребляется и описательный прием перевода, который объясняется наличием культурных различий. Ярким примером рассматривается интерпретация выражения «skeleton in the cupboard», которое переводится не только с помощью фразеологического эквивалента «скелет в шкафу», но и более развернуто «тайна, скрываемая от посторонних»: «Among those is one of the grisliest skeletons in the cupboard of the British intellectual elite, a skeleton that rattles especially loudly inside the closet of the left.» - «Среди них обнаруживается самая крупная тайна британской интеллектуальной элиты, тайна, особенно тщательно скрываемая левыми» [26]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!