Перевод американского молодежного сленга на примере сериалов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Современный английский находится в постоянном развитии. Появление новых явлений, объектов и идей в целом приводит к созданию слов, основанных на создании новых лексических единиц, к особенностям синтаксиса, фонетики и других аспектов языка. Инновации слышны в головах молодых людей - людей, которые готовы принять необычное, хотят выглядеть ярко и лаконично, современно. Однако, несмотря на объективное существование молодежного сленга в английском языке, это явление не утихает во времени, оно мобильно, изменяется и поэтому создает ряд трудностей при его изучении, особенно в переводе.
В этой статье мы пытаемся решить проблему перевода молодежного английского на британский и американский языки, принимая во внимание современные молодежные серии в качестве материала. Британские сленговые единицы на английском языке были рассмотрены на примере серии «Ковши» (Скины 2007–2013). Молодежный сленг американской версии английского изучался в сериале «Университет» (греческий язык 2007 - 2011).
Сленг - одно из самых противоречивых явлений в языке. Несмотря на разнообразие определений сленга, данных разными лингвистами, мы следуем определению Э. Партриджа: «Сленг - это случайная коллекция лексем, которая отражает общественное понимание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде». С его точки зрения, сленг используется для создания эффекта новизны, необычности, отличий от узнаваемых моделей, для придания говорящему особого настроения, придания этому высказыванию специфичности, живости, выразительности, наглядности, точности, краткости, различий, а также во избежание банальности. и клише.
Поэтому можно сделать вывод, что с распространением явления «сленг» терминологической точности не возникает. Из-за неоднозначности и непоследовательности понятия «сленг» переводчик сталкивается с трудной задачей, заключающейся в максимально адекватной передаче данных из лексических единиц без искажения смысла и идей автора.
Л. С. Бархударов считает, что при переводе сленга на другие языки используются те же методы перевода, что и при переводе литературного словаря. В случае сленгизма буквальные (прямые) переводы должны использоваться только в редких случаях и только тогда, когда смысл слова понятен читателям без специальных комментариев. Они часто прибегают к косвенным методам перевода или для преобразования перевода.
На момент написания этой статьи мы посмотрели около 20 серий известного современного сериала, в который вошли 2 основных серии: «Ряска» и «Университет». Следует отметить, что количество эпизодов американского сериала оказалось почти в три раза меньше, чем количество эпизодов британского сериала, но раскрытые лексические единицы были больше. Это позволяет нам прийти к выводу: речь американцев (особенно молодежи) насыщена целым рядом выразительных лексических единиц, включая сленговые. Посмотрев 20 эпизодов (каждый продолжительностью около 60 минут) и сравнив оригинальную версию с версией, переведенной на русский язык, мы обнаружили, что переводчики использовали много методов лексического преобразования. Мы выбрали 74 единицы британского английского сленга и 80 единиц американского английского. Мы предприняли попытку классификации выделенных единиц сленга по методам перевода, которые использовали переводчики. В классификацию вошли способы перевода, предложенные Л.С. Бархударовым [2, C. 210]. Таким образом, из таблицы мы можем увидеть, что наиболее предпочтительными методами перевода оказались: эвфемистический перевод (29 единиц из 154, 19%), компенсация (27 из 154, 17,5%), конкретизация (22 из 154, 14%), генерализация (21 из 154, 13,6%) и метод эквивалентной лексической замены (18 из 154, 12%)
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Переводчики также обращались к способу замены причины следствием и наоборот (8 из 154, 5%), дисфемистическому переводу (8 из 154, 5%), методу опущения (7 из 154, 4,5%), антонимическому переводу (5 из 154, 3,2%), добавлению (5 из 154, 3,2%), калькированию (3 из 154, 2%) и в редком случае к описательному переводу (1 из 154, 0,6%).
Из полученных результатов можно сделать вывод, что сленг как неотъемлемая часть слоя сниженной лексики характеризуется высокой экспрессией, прагматичностью, смысловой нагрузкой. Переводчик должен учитывать множество ситуационных факторов, мотивирующих употребление того или иного выражения. Мы обнаружили, что передача сленговых единиц на русский язык происходит исходя из ситуативного фактора, а не принадлежности к тому или иному жанровому регистру. Границы достаточно размыты, поэтому переводчик не только может прибегать к трансформациям слова из одного регистра в другой, но и переводить одну и ту же единицу совершенно разными способами, что обуславливается многогранностью этого лексического пласта. Так, например, выражение «get out!» Было переведено на русский язык как 1.Да ну! 2. Да ладно тебе! 3. Да ну брось! 4. Не гони! 5. Свали отсюда! 6. А ну ка проваливайте отсюда!
В процентном соотношении метод эвфемистического перевода занимает лидирующую позицию. Мы считаем основополагающим тот факт, что сленг, существующий в английском языке в наше время, в британской и американской культуре стал само собой разумеющимся явлением в обществе. При переводе на русский язык таких особо грубых единиц с сохранением в полной мере экспрессии оригинала становится сомнительным принятие жаргона в обществе, именно поэтому переводчик обращается к методу эвфемизации. Наиболее популярным примером данного явления оказалось слово «fuck» и множество однокоренных ему слов, таких как «fucker», «to be fucked up», «fuck off», которые переведены соответственно «дебил», «быть запутанным», «отстань».
Метод конкретизации является еще одним популярным способом передачи сленга. Мы выяснили, что молодежь может называть одним и тем же словом и своего товарища, и то или иное событие и вещь. Например, слово «buddy» было переведено как «салага», «брат», «братан», «кореш», «бро». В русском языке слово конкретизируется и становится понятно, к кому обращается персонаж или о ком говорит.
Нам удалось выявить ряд других особенностей при переводе сленга в сериалах. Нередко перенасыщенные сленговыми единицами предложения укорачивались, происходило опущение лексических единиц, что чаще всего приводило к изменению настроения. Было замечено, что сленг американского английского языка носит более шутливый характер, тогда как в британском варианте преобладают вульгаризмы, ругательства, и переводчик предпринимал попытку наиболее адекватной передачи таких слов. Сюда же можно отнести недостаточный учет ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии. В целом, мы можем сказать, что сниженная лексика остается малоизученным пластом английского языка и несет в себе сложности при переводе, так как в российской литературной традиции мало развит перевод сниженной лексики.
Сравнивая сленг американских и британских подростков, можно заметить, что лексический состав во многом отличается (наиболее популярные сленгизмы в британском сериале: For Christ Sakes! Jesus wept! Cheers; safe; to fancy; bummer; bollocks; f*ck. Наиболее популярные сленгизмы в американском сериале: shit; hot; crap; awesome; it sucks)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!