Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особености киберкиберспортивного дискурса
52%
Уникальность
Аа
9249 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особености киберкиберспортивного дискурса

Особености киберкиберспортивного дискурса .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Киберспорт можно считать отдельной развивающейся дисциплиной, с особым лексическим составом, представляя собой синтез спортивного и компьютерно-игрового дискурса, используемым для коммуникации в рамках киберспорта. Лексический состав в основном представлен заимствованной лексикой, что свидетельствует о высокой степени интернационализированности киберспорта.
Лексика киберспортивного дискурса состоит из двух больших пластов. Первый из них составляет лексика компьютерно-игрового дискурса, представленная профессионализмами – полуофициальными наименованиями, дубликатами или синонимами терминов, характерных для компьютерно-игрового дискурса, отличающимися от терминов «(а) функционированием в разговорной речи, (б) непринуждённостью, (в) наличием внутренней формы, (г) нетерминологичностью, обиходно-бытовым характером, (д) отсутствием системности», к примеру, такие единицы как крипы / creeps, ганкать / to gank, итембилд / itembuild, хилить / to heal, саппорт / support, мид / mid, соло / solo. Второй пласт представляет терминологическое ядро спортивного дискурса, нейтральное по своему содержанию: матч / match, плей-офф / play off, финал / final, сет / set, раунд / round, лига / league, ростер / roster.
Для того чтобы получить способность употребляться в функции термина, лексическая единица должна обладать определенными свойствами, но теоретически нет никаких принципиальных препятствий для любого общеупотребительного слова или словосочетания стать термином и наоборот. В. Г. Гак в предлагает различать три типа отношений между терминологической и нетерминологической лексикой в плане выражения:
а) одноплановые лексические единицы, не выступающие в функции термина;
б) одноплановые лексические единицы, выступающие только в функции термина;
в) двуплановые лексические единицы, выступающие как в функции термина, так и в функции нетермина [Гак, 1971, с. 9].
«Термин есть функция, вид употребления лексической единицы, но не особый тип лексических единиц», в большинстве случаев термины — это «не особые слова, а лишь слова в особой функции» [Татаринов, 1996, с.30].
Термины обслуживают специальные области человеческой деятельности — науку, технику, искусства, ремесла, обозначая конкретные и абстрактные предметы, относящиеся к этим областям. Эту функцию может выполнить слово, взятое из сферы общеупотребительной лексики и специально сконструированная для этой цели лексема

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Сфера и цель общения приспосабливают их к своим нуждам.
Собственно термины не называют понятия, как обычные слова, а понятия им приписываются, как бы прикладываются к ним. И в словарях такие термины не толкуются, а именно определяются, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова. Значение термина — это определение понятия, дефиниция. Если неизвестно определение, то неизвестен и термин, и никакие связи слов, никакие ассоциации тут не помогут [Капанадзе,1965, с. 78].
Существуют термины по функции и по происхождению, т. е. собственно термины, которые нередко обязанные своим возникновением преднамеренной сознательной деятельности узкого круга специалистов и языковедов. Они, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, системны, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво, удобны тем, что максимально свободны от побочных ассоциаций, которыми сопровождается употребление абсолютного большинства слов общелитературного языка. Единственная их ассоциация — это стилистическая окраска специального термина.
Именно вопрос передачи терминов может представлять особую сложность при переводе киберспортивного дискурса.
Несмотря на то, что термины имеют фиксированные связи с денотатом, бывают случаи, когда таких связей может и не быть, а идентификация денотат не может служить средством адекватного перевода термина. Следовательно, термин языка-источника может быть выражен единицей, которая в переводящем языке имеет лишь близкое значение.
Следует так же отметить, что особой сложностью перевода терминов является то, что в текстах исходного и переводящего языков отражается одно и то же языковое явление, которое может восприниматься носителями этих языков по-разному.
Кроме того, конкретный термин исходного языка не всегда отождествляется с тем или иным предметом действительности, который именуется в переводящем языке. В результате, возникает ассиметрия терминосистем. Это объясняется расхождением научного аппарата в какой-либо области знаний исходного и переводящего языков, а так же различиями в системе способов производства, описываемых терминами или тем, что в каком-либо языке терминосистема не установилась.
Другой сложностью перевода киберспортивной лексики может стать перевод жаргонных и сленговых слов и выражений

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Прикладная лингвистика: история, задачи и основные направления исследований

36365 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Культуронимы в дидактических текстах

54298 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач