Особености киберкиберспортивного дискурса
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Киберспорт можно считать отдельной развивающейся дисциплиной, с особым лексическим составом, представляя собой синтез спортивного и компьютерно-игрового дискурса, используемым для коммуникации в рамках киберспорта. Лексический состав в основном представлен заимствованной лексикой, что свидетельствует о высокой степени интернационализированности киберспорта.
Лексика киберспортивного дискурса состоит из двух больших пластов. Первый из них составляет лексика компьютерно-игрового дискурса, представленная профессионализмами – полуофициальными наименованиями, дубликатами или синонимами терминов, характерных для компьютерно-игрового дискурса, отличающимися от терминов «(а) функционированием в разговорной речи, (б) непринуждённостью, (в) наличием внутренней формы, (г) нетерминологичностью, обиходно-бытовым характером, (д) отсутствием системности», к примеру, такие единицы как крипы / creeps, ганкать / to gank, итембилд / itembuild, хилить / to heal, саппорт / support, мид / mid, соло / solo. Второй пласт представляет терминологическое ядро спортивного дискурса, нейтральное по своему содержанию: матч / match, плей-офф / play off, финал / final, сет / set, раунд / round, лига / league, ростер / roster.
Для того чтобы получить способность употребляться в функции термина, лексическая единица должна обладать определенными свойствами, но теоретически нет никаких принципиальных препятствий для любого общеупотребительного слова или словосочетания стать термином и наоборот. В. Г. Гак в предлагает различать три типа отношений между терминологической и нетерминологической лексикой в плане выражения:
а) одноплановые лексические единицы, не выступающие в функции термина;
б) одноплановые лексические единицы, выступающие только в функции термина;
в) двуплановые лексические единицы, выступающие как в функции термина, так и в функции нетермина [Гак, 1971, с. 9].
«Термин есть функция, вид употребления лексической единицы, но не особый тип лексических единиц», в большинстве случаев термины — это «не особые слова, а лишь слова в особой функции» [Татаринов, 1996, с.30].
Термины обслуживают специальные области человеческой деятельности — науку, технику, искусства, ремесла, обозначая конкретные и абстрактные предметы, относящиеся к этим областям. Эту функцию может выполнить слово, взятое из сферы общеупотребительной лексики и специально сконструированная для этой цели лексема
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Сфера и цель общения приспосабливают их к своим нуждам.
Собственно термины не называют понятия, как обычные слова, а понятия им приписываются, как бы прикладываются к ним. И в словарях такие термины не толкуются, а именно определяются, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова. Значение термина — это определение понятия, дефиниция. Если неизвестно определение, то неизвестен и термин, и никакие связи слов, никакие ассоциации тут не помогут [Капанадзе,1965, с. 78].
Существуют термины по функции и по происхождению, т. е. собственно термины, которые нередко обязанные своим возникновением преднамеренной сознательной деятельности узкого круга специалистов и языковедов. Они, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, системны, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво, удобны тем, что максимально свободны от побочных ассоциаций, которыми сопровождается употребление абсолютного большинства слов общелитературного языка. Единственная их ассоциация — это стилистическая окраска специального термина.
Именно вопрос передачи терминов может представлять особую сложность при переводе киберспортивного дискурса.
Несмотря на то, что термины имеют фиксированные связи с денотатом, бывают случаи, когда таких связей может и не быть, а идентификация денотат не может служить средством адекватного перевода термина. Следовательно, термин языка-источника может быть выражен единицей, которая в переводящем языке имеет лишь близкое значение.
Следует так же отметить, что особой сложностью перевода терминов является то, что в текстах исходного и переводящего языков отражается одно и то же языковое явление, которое может восприниматься носителями этих языков по-разному.
Кроме того, конкретный термин исходного языка не всегда отождествляется с тем или иным предметом действительности, который именуется в переводящем языке. В результате, возникает ассиметрия терминосистем. Это объясняется расхождением научного аппарата в какой-либо области знаний исходного и переводящего языков, а так же различиями в системе способов производства, описываемых терминами или тем, что в каком-либо языке терминосистема не установилась.
Другой сложностью перевода киберспортивной лексики может стать перевод жаргонных и сленговых слов и выражений
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!