Особенности языка Роальда Даля
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Произведения Р. Даля – это произведения, созданные для детей, соответственно, имеющие языковые особенности, свойственные детской литературе. Авторы детской литературы создают образы, отличные от тех, которые функционируют в произведениях, написанных для взрослой аудитории. Такая специфика, как указывает А.В. Хаустова, определяется особенностями детского мировосприятия, обусловленного как психофизическими факторами, так и социальными [Хаустова, с. 134].
Известно, что Роальд Даль начал писать книги для детей после того, как создал ряд произведений для взрослых [Кокошникова, с. 52], именно поэтому писателю удается сформировать своеобразный стиль. «Ориентация в повествовании сказок на стиль кинематографа, персонажи-чудаки, углубление контекста за счет фольклорных элементов и языковая игра» [Карасик] делают сказки Р. Даля интересными и для взрослых читателей. В произведениях писателя поднимаются темы и проблемы «взрослого» мира. Например, в «Матильде» автор создает образ одинокой, заброшенной родителями девочки, которая, несмотря на непонимание с их стороны, является яркой личностью и обладает незаурядными умственными данными, старается упорно добиваться своей цели [Борисова, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 134]. В произведении «Чарли и шоколадная фабрика» Р. Даль рассказывает об ответственности взрослых за то, какими будут дети, каким будет их отношение к окружающим. В книгах писателя также присутствуют элементы черного юмора, которые несвойственны произведениям для детей.
Говоря о стилистических средствах словесной образности, Я.П. Макарова пишет, что в детской литературе отмечается гораздо меньшее, по сравнению с «взрослой» литературой, количество тропов [Макарова, с. 177]. Кроме того, произведения писателя отличаются своей комичностью, что говорит о включении в тексты разнообразных языковых элементов, этот комизм создающих. Например, часто встречаются каламбуры, игра слов и т.д.
Тексты произведений Р. Даля достаточно трудны для перевода вследствие широкого использования игры слов и каламбуров. Остроумный язык повествования делают истории особенно комичными, и если при переводе этот комизм будет утерян, то все своеобразие произведений будет утеряно. Кроме того, переводчику необходимо составлять текст, который будет понятен читателям детского возраста
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!